Λεξιπλασία: menelaizzare

Η λέξη απ' ό,τι ξέρω δεν υπάρχει. Την έψαξα.
Τη χρησιμοποιεί όμως ο Ντ'Ανούσιο (όπως τον λέει ο Nickel ;))
Στο "Il vocabolario della prosa D'annunziana" δίνεται ο εξής ορισμός:

menelaizzare : da Menelao re di Sparta e infortunato marito di Elena. Far divenire alcuno Simile a Menelao, Fargli subir la sorte di Menelao, ben nota !
(Για τους μη ιταλόφωνους:
Κάνω κάποιον ίδιο με τον Μενέλαο, τον κάνω να υποστεί τη γνωστή τύχη του Μενελάου)

Να σημειώσω ότι στο κείμενο ο ήρωας θέλει να "menelaizzare" το σύζυγο κάποιας Έλενας.

Τι προτείνετε λοιπόν; Να τον μενελαΐσουμε; Να τον μενελαοποιήσουμε; Να τον εκμενελαΐσουμε; Να τον αφήσουμε στην ησυχία του; :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να τον μενελαφίσουμε; (Μενέλαος + ελάφι κλπ κλπ...) Να του κάνουμε την κούτρα σαν του Μενέλαου;

Γιατί φαντάζομαι ότι σκοπός είναι και να αποφύγεις την επεξηγηματική υποσημείωση...

Edit: Zaz, τάρανδον εσύ, έλαφον εγώ...
 
Το απλούστερο μου φαίνεται καλύτερο: τον μενελαΐζω. Όσο κι αν αυτό δεν είναι μεταβατικό κανονικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ το εκμενελαΐζω, χωρίς πολλή σκέψη. Σαν το εξευρωπαΐζω.


Προσθήκη: Θα έβαζα μενελαΐζω αν φερόμουν σαν τον Μενέλαο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμ...
μενελαΐζω = κάνω όπως ο Μενέλαος
εκμενελαΐζω = κάνω κάποιον όπως τον Μενέλαο
:D εκμενελαφίζω = κάνω κάποιον όπως τον συγκεκριμένο Μενέλαο
 
Μου αρέσουν πολύ τα λογοπαίγνιά σου, drsiebenmal, αλλά φοβάμαι πως κάτι τέτοιο θα μπερδέψει πολύ περισσότερο τους αναγνώστες!
Όχι ότι θα καταλάβουν αμέσως το "εκμενελαΐζω"...
Κι όμως, δε θέλω να βάλω υποσημείωση, συμφωνείτε;
 
Ωραία! Ας εκμενελαΐσουμε λοιπόν το λόρδο Χίθφιλντ! Ευχαριστώ!
 

SBE

¥
Γιαίτ δεν το λες περιφραστικά, έγινε Μενέλαος, τον έκανε Μενέλαο, να καταλάβει κι ο λαός χωρίς επεξηγήσεις και σπάζοκεφαλιές;
Νομίζω μάλιστα ότι το ένα από αυτά το έχω ακούσειή διαβάσει κάπου, παλιά, πολύ παλιά...
 
+ 1 για το εκμενελαΐζω.

Έχει τα δίκια του ο προλαλήσας, δε λέω, αλλά αφού ο συγγραφέας έτσι το θέλησε, έχουμε χρέος νομίζω να το διατηρήσουμε εφόσον μπορούμε (θέλω να πω ότι και στα ιταλικά εξίσου θα ξενίζει, φαντάζομαι, κι εξίσου θα χρειαστεί να ξύσει την κεφαλή ο αναγνώστης μέχρι να καταλάβει - αν καταλάβει - τι ήθελε να πει ο ποιητής).
 
Συμφωνώ κι εγώ. Στο κάτω-κάτω δικός μας είναι ο Μενέλαος! Όσο μπορεί ένας Ιταλός να καταλάβει τη φτιαχτή αυτή λέξη, άλλο τόσο θα μπορεί -σίγουρα- κι ένας Έλληνας.
Κι ας ξύσουν κάποιοι το κεφάλι, κι ας πουν "μα πού τη βρήκε αυτή τη λέξη η μεταφράστρια;"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι ας ξύσουν κάποιοι το κεφάλι, κι ας πουν "μα πού τη βρήκε αυτή τη λέξη η μεταφράστρια;"
Αν σε ρωτήσουν πες «στη Λεξιλογία», να μας κάνεις και διαφήμιση. :D
 
Χμ, τελικά η επιμελήτρια το άλλαξε, το έκανε: "να του επιφυλάξεις τύχη παρόμοια με εκείνη του Μενέλαου της Σπάρτης".
Ωραίο, ε; :curse:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θέλει τέχνη να φτάσεις δείκτη μπλαμπλα 4+ όταν η ξένη λέξη έχει 12 χαρακτήρες...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμ, δεν ήθελες να βάλεις εκμενελαφίζω.:whistle: Θα μπορούσες να διαπραγματευτείς πρώτα σκληρά να κόψεις το -φ- και μετά θα έλεγες, «τι να το κόψω κι αυτό; Και τι θα μείνει από τις ντανουντσιανισμούς;»...
 

daeman

Administrator
Staff member
Χμ, τελικά η επιμελήτρια το άλλαξε, το έκανε: "να του επιφυλάξεις τύχη παρόμοια με εκείνη του Μενέλαου της Σπάρτης".
Ωραίο, ε; :curse:

ΕκνατουεπιφυλάξειςτύχηπαρόμοιαμεεκείνητουΜενέλαουτηςΣπάρτηςισμός;
Επειδή δεν είναι αρκετά περιγραφικό και ακριβές, μήπως να προσθέταμε κι ένα
φονουνττσου πριν τη Σπάρτη;
Α ναι, λένε πως ήταν και κοκκινοτρίχης· αυτό γιατί να παραλειφθεί; Μισές δουλειές θα κάνουμε;
:rolleyes:
 
Top