Δεν ζητάνε πτυχίο μετάφρασης, αλλά κυρίως πείρα. Βοηθάει πάντως αν κάποιος έχει παρακολουθήσει σεμινάριο υποτιτλισμού, ώστε να πειστούν τουλάχιστον να του δώσουν τεστ. Παλιότερα οι ελληνικές εταιρείες δεν ζητούσαν καν πείρα για να σε δοκιμάσουν, αρκεί να έδειχνες επαρκή γνώση της ξένης και της μητρικής γλώσσας. Ο λόγος ήταν ότι ο χρονισμός γινόταν στα εργαστήρια της εταιρείας από υπαλλήλους της, άρα ζητούσαν από τον μεταφραστή μόνο τη μετάφραση. Τώρα όλες οι εταιρείες ζητάνε (πολύ σωστά) από τον μεταφραστή να παραδίδει έτοιμο χρονισμένο αρχείο υποτίτλων, γι' αυτό δεν αρκεί μόνο η γλωσσομάθεια, χρειάζονται και οι απαραίτητες τεχνικές γνώσεις, δηλαδή η χρήση ενός ή περισσότερων λογισμικών υποτιτλισμού.Για τον υποτιτλισμό θέλουν πτυχίο μετάφρασης; Προτείνετε καμιά ιδιωτική σχολή;
Οι ξένες εταιρείες υποτιτλισμού δίνουν συνήθως τεστ σε όποιον στείλει βιογραφικό σχετικό με γλωσσομάθεια/μετάφραση χωρίς ιδιαίτερες τεχνικές γνώσεις, επειδή δεν ζητάνε χρονισμό, δίνουν έτοιμα templates χρονισμένων υποτίτλων για μετάφραση.
Ανακοινώσεις σεμιναρίων από ιδιωτικές σχολές μετάφρασης παρουσιάζουμε συνήθως στο φόρουμ News and Announcements.