metafrasi banner

comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως και στη λέξη αψέντι το δικό μας -ψ- με το -bs- παίζει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς δεν έχεις δει το Χάμπσμπουργκ.

Προφανώς δεν το είχα δει, όχι. :D Και έτσι ακόμη, το πρώτο -μ- περιττεύει (είναι κτγμ απομεινάρι της προσπάθειας αντιστρεψιμότητας).

Πάντως, στα λιγοστά ευρήματα για Χάπσμπουργκ βρίσκουμε και διαμαντάκια όπως αυτό:
Ποιος συνδέει τη δυναστεία των Αψβούργων με την κυβέρνηση του Μπαράκ Ομπάμα; Ο κ. Πέτρος Ευθυμίου. Η ιστορία έχει ως εξής: Τον Ιούλιο στη σύνοδο του ΟΑΣΕ στο Καζακστάν «παιζόταν» η προεδρία της Επιτροπής Δικαιωμάτων ανάμεσα στην αμερικανίδα κυρία Χίλντα Σόλις και στην τελευταία απόγονο των Αψβούργων κυρία Βαλπούργκ φον Χάπσμπουργκ-Ντάγκλας. Ο κ. Ευθυμίου [...]

Αψβούργοι, Χάμπσμπουργκ, Βαλπούργκ, Καζακστάν όλα σε ένα καζάνι...:D
 

nickel

Administrator
Staff member
Να που το πέταξε ο Βηματοδότης: [δόκτορα, πιάσε κόκκινο!]

Ποιος συνδέει τη δυναστεία των Αψβούργων με την κυβέρνηση του Μπαράκ Ομπάμα; Ο κ. Πέτρος Ευθυμίου. Η ιστορία έχει ως εξής: Τον Ιούλιο στη σύνοδο του ΟΑΣΕ στο Καζακστάν «παιζόταν» η προεδρία της Επιτροπής Δικαιωμάτων ανάμεσα στην αμερικανίδα κυρία Χίλντα Σόλις και στην τελευταία απόγονο των Αψβούργων κυρία Βαλπούργκ φον Χάπσμπουργκ-Ντάγκλας. Ο κ. Ευθυμίου, που εκτός από πρόεδρος της Οικονομικής Επιτροπής είναι και επικεφαλής του Socialist Group του οργανισμού, συνέβαλε στη νίκη της σαραντάρας λατίνας κυρίας Σόλις και από τότε μιλάνε συχνά στο τηλέφωνο.

Η γνωριμία με τον κ. Ευθυμίου έφερε γούρι στην κυρία Σόλις. Ανέλαβε υπουργός Εργασίας του Ομπάμα και οι αμερικανοί εργαζόμενοι μπορούν πλέον να ελπίζουν στη σοσιαλιστική επιρροή του κ. Ευθυμίου. Επειδή όμως ο Πέτρος εκτός από τον σοσιαλισμό έχει αδυναμία και στην Ιστορία, δεν θα με εξέπληττε αν στην ψηφοφορία για την αντικατάσταση της κυρίας Σόλις στον ΟΑΣΕ οι Σοσιαλιστές έκαναν την υπέρβαση και υποστήριζαν την «κεντροδεξιά» κυρία Φον Χάπσμπουργκ-Ντάγκλας.

Ταυτόχρονα καταλαβαίνουμε ότι ο Βηματοδότης δεν παρακολουθεί Απεγνωσμένες νοικοκυρές, αλλιώς θα γνώριζε ότι οι λατίνες Solis προφέρονται Σολίς. Όπως στη Wikipedia ή στο
. Το λάθος το κάνουν (δις) στο forvo!
 
Λέω να το αφήσω εδώ έστω κι από σπόντα: το Βήμα ανακάλυψε και τον "Γκαίμπελ", προφανώς κάνει Γκαίμπελς στον πληθυντικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ταυτόχρονα καταλαβαίνουμε ότι ο Βηματοδότης δεν παρακολουθεί Απεγνωσμένες νοικοκυρές
Ναι, και οι Νοικοκυρές είναι σε απόγνωση.



Να προσέχουμε τι λέμε, μην οδηγήσουμε τη συμφορουμίτισσα σε απόγνωση! :eek:
 

Cadmian

New member
Ξεχασμένη και αχρησιμοποίητη σήμερα ελληνοποίηση του όρου comic-book artist: Κομιξαδόρος.

Το συνάντησα σχετικά πρόσφατα ξαναρίχνωντας μία ματιά στα Εικονομηνύματα του Γ.Τσούκη, που'χε εκδοθεί το 2003.
 

TryHarder

New member
Το "comic" στα αγγλικά σημαίνει και "κωμικός". Εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί υπάρχει τόσο κόλλημα στο να μην έχουμε στα ελληνικά λέξεις με δύο εφαρμογές-έννοιες όταν μεταφράζουμε (ειδικά όταν η λέξη που μεταφράζουμε έχει την ίδια ελληνική ρίζα).

Είναι σαν αυτό που μου λένε όταν μεταφράζω την λέξη "rendering" ως "απόδοση" ...Δηλαδή ότι δεν μπορώ να το πω γιατί το "απόδοση" έχει άλλη χρήση στα ελληνικά.
Η απάντησή μου είναι πάντα: "Γιατί, το "rendering" έχει μόνο μια χρήση στα αγγλικά; Οι αγγλόφωνοι είναι πιο έξυπνοι από εμάς;"

Γιατί λοιπόν όχι κωμικό, κωμικογράφος και κωμικά; (κωμικολωριδογράφος ... εκεί όντως κολλάει λίγο το θέμα :Ρ )
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί ήδη προϋπάρχει η λέξη κόμικ, που είναι δάνειο, και σημαίνει τη συγκεκριμένη μορφή τέχνης. Αν πεις κωμικός, ο αποδέκτης της μετάφρασης θα καταλάβει τον Γιάννη Μπέζο, όχι τον Uderzo.

Το παράδειγμα με το rendering δεν είναι ακριβώς ίδιο.
 

TryHarder

New member
Γιατί ήδη προϋπάρχει η λέξη κόμικ, που είναι δάνειο, και σημαίνει τη συγκεκριμένη μορφή τέχνης. Αν πεις κωμικός, ο αποδέκτης της μετάφρασης θα καταλάβει τον Γιάννη Μπέζο, όχι τον Uderzo.

Το παράδειγμα με το rendering δεν είναι ακριβώς ίδιο.

Να δώσω τότε ένα άλλο παράδειγμα. Η λέξη "τηλέφωνο" είναι βασισμένη στην αγγλική "telephone". Βέβαια όπως και η λέξη "comic" το "telephone" έχει ελληνικές ρίζες. Γιαυτό το λόγο διαλέξαμε να το γράψουμε σύμφωνα με της ελληνικές του ρίζες και οχι με τον τρόπο που το έγραψαν οι αγγλόφωνοι (λόγο έλλειψης των γραμμάτων "Ω", "Η" και "Φ"). Οπότε για τον ίδιο λόγο που δεν το γράφουμε "τέλεφον" νομίζω πρέπει να έχουμε και το "Ω" στο "κωμικ(ο)"

Ενώ υπάρχει το "comedian", υπάρχει και το ¨comic" και σημαίνουν το ίδιο. Οπότε το "comic" υιοθετήθηκε με τον ίδιο τρόπο που θα υιοθετούσαμε το "κωμικό" και τον "κωμικογράφο".
Το αγγλικό "comic" έχει σαν ρίζα το "κωμικός" και παραπέμπει και στον Μπέζο και στον uderzo όπως ακριβός λες ότι θα έκανε και το "κωμικό" στα ελληνικά.

Αλήθεια, οι ελληνόφωνοι μπερδεύονται με της δυο έννοιες του αγγλικού "comic", ενώ υπάρχει και το "comedian";

Παρενθετικά θα πω πως το "rendering" παραπέμπει σε απόδοση σχεδόν κάθε τύπου αλλά δεν έχω δει κανέναν Αγγλόφωνο να μπερδεύετε. Αντιθέτως όταν χρησιμοποιώ (ομιλούμενος Αγγλικά) την λέξη "rendering" (εκτός ψηφιακού πλαισίου) οι μόνοι που με κοιτάνε παράξενα είναι Ελληνόφωνοι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μισό λεπτό: προτείνεις δηλαδή, εκεί που εδώ και δεκαετίες στην Ελλάδα οι φίλοι του είδους λένε «κόμικ», να αρχίσουν ξαφνικά να λένε «κωμικό»; Με ποια λογική;

Αυτό που λες για το rendering δεν το κατάλαβα: το χρησιμοποιείς στα αγγλικά και σου φαίνεται περίεργο που δεν σε καταλαβαίνουν οι ελληνόφωνοι; :confused::confused:
 

TryHarder

New member
Μα για τον ίδιο λόγο που είναι τόσο "μπέρδεμα" η ελληνική ορθογραφία φυσικά - για να βλέπουμε την ρίζα της λέξης. Θυσιάζουμε τόσα πολλά για χάρη των "εμφανών ριζών", γιατί να κάνουμε εδώ εξαίρεση; Γιατί στο "telephone" αλλά όχι στο "comic";


...Και εδω έρχεται και κολλάει το παράδειγμα του rendering... Μεταξύ άλλων παραδίδω και μαθήματα καλλιτεχνικών στα αγγλικά σε ελληνόφωνους. Επειδή "ξέρουν" πολλές αγγλικές λέξεις μόνο φωνητικά και με μια μόνο έννοια (scanner, design, animation, comic κλπ), με κοιτάνε παράξενα όταν θα πω πχ "John is a very animated person" ή "scan the room" ή "render this drawing in color" ή "this course was designed for adults" ή "intelectual design" κλπ.

Θέλω να πω ότι στην προσπάθεια μας να υιοθετήσουμε μια Αγγλική λέξη, δεν μαθαίνουμε την αντίστοιχη ελληνική λέξη(σαρωτής, απόδοση, σχεδίαση-σχέδιο, κλπ), αλλά ούτε και την πραγματική σημασία της αγγλικής λέξης. Κάτι παρόμοιο μπορεί να συμβεί και με την λέξη comic που σημαίνει και comedian. Έτσι, μου φαίνεται πως βοηθάει να ξέρουμε ότι και η δυο έννοιες του "comic" προέρχονται από το "κωμικό". Αν το γράψεις όμως "κομικ"... το χάνεις λίγο αυτό.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι το φαινόμενο αδυναμίας κατανόησης δείχνει ανεπαρκή γνώση αγγλικών, πράγμα που είναι λογικό, γιατί ο μέσος ελληνόφωνος ομιλητής δεν κατανοεί με ευκολία την καθομιλουμένη αγγλική.

Επίσης, είναι πολύ διαφορετικό να έχεις εισάγει μία λέξη ως δάνειο που έχει μία συγκεκριμένη χρήση, και πολύ διαφορετικό να μπορείς να ξέρεις τι σημαίνει αρχικά αυτή η λέξη ώστε να κατανοήσεις και όλες της τις έννοιες. Τρίτον, όταν μία λέξη έχει αποκτήσει συγκεκριμένη χρήση, είναι λογικό μερικές φορές να μην έχει ετυμολογική διαφάνεια. Αυτό συμβαίνει και σε αμιγώς ελληνικές λέξεις. Τέταρτον, τι ακριβώς θυσιάζουμε για χάρη των εμφανών ριζών; Πέμπτον, οι λέξεις που είναι αντιδάνεια, συχνά απέχουν πολύ μορφολογικά από τις αρχικές - αυτό δε σημαίνει ότι πρέπει να αναστήσουμε την όποια ορθογραφία είχαν αρχικά.
 

Cadmian

New member
Δεδομένου ότι εδώ και πολλές δεκαετίες η ίδια η έννοια του comic ως μέσου έκφρασης έχει επεκταθεί σε πολλούς τομείς πέραν του κωμικού (όπως κι αν ορίζεται αυτό), αλλά και του ότι το comic - κόμικ έχει έρθει στα καθ'ημάς ως αντιδάνειο, η εμμονή στην αρχική ορθογραφία της λέξης είναι σαν να στερεί απ' την ίδια την έννοια τις υπόλοιπες εκφάνσεις της.

Αν υπάρχουν -που υπάρχουν- κόμικς με αμιγώς κωμικό χαρακτήρα και ιστορίες, υπάρχουν εξίσου κι άλλα κόμικς που μόνο κωμικά δεν είναι, κι ούτε έχουν και σκοπό να είναι. Το αν έχουν κοινή ρίζα ή καταγωγή δεν προσθέτει τίποτα στην σημερινή πραγματικότητα του μέσου. Το ίδιο ισχύει και με ορολογίες σε άλλα πεδία, είτε είναι επιστημονικά, είτε καλλιτεχνικά, είτε οτιδήποτε άλλο.

Βασικά, σκέψου αν σου αρέσει οπτικά η γραφή κώμικς-κώμιξ-κώμικ ή αν αισθάνεσαι ότι σου προσφέρει κάτι το έξτρα από καθαρά νοηματική άποψη.
 

TryHarder

New member
Καλά, δεν είπα ότι θα καταλάβει κάποιος την καταγωγή της λέξης δανείου ή αντιδανείου επειδή το γράφει με την αρχική του ορθογραφία... Αλλά βοηθάει λίγο αν ήθελε κάποιος να το βρει. Όπως ακριβώς ισχύει και για τις περισσότερες ορθογραφικές ιδιαιτερότητες των ελληνικών λέξεων που υποδηλώνουν τη ρίζα/ες της λέξης... Πρέπει να μελετηθούν.

Τι θυσιάζουμε για χάρη των εμφανών ριζών...; Ευκολότερη εκμάθηση - γραφή και συντομότερους τουλάχιστον νεολογισμούς (βλέπε Αγγλικά). Σε μια εποχή παγκοσμιοποίησης και διαδικτύωσης νομίζω αυτές είναι αρκετά μεγάλες θυσίες. Αν ήταν όλα με γιώτα και όμικρον, έμενα προσωπικά θα με βόλευε απίστευτα :Ρ Υπάρχει νήμα πάνω στο θέμα της απλοποίησης εδώ μέσα; Θα με ενδιέφερε πολύ να το δω.

@cadmian. Κοίτα.. οπτικά δεν μου λέει τίποτα είτε με τον ένα τρόπο είτε με τον άλλο και αυτό μπορεί να είναι λόγο δυσλεξίας ή κάτι άλλο. Αν με ρωτούσες τυχαία πως γράφεται το κόμικ και δεν είχα υπολογιστή είναι πολύ πιθανό να σου έλεγα ότι δεν είμαι σίγουρος. Επειδή εκτός από δυσλεξικός είμαι και Αγγλόφωνος (~δίγλωσσος) μπορεί να έβρισκα μια λέξη όπως κωμικός-comedian-comic και να σου απαντούσα λίγο αργότερα ότι γράφεται με "ω" (λόγω κοινής ρίζας). Τώρα θα μου πεις γιατί θα ήξερα πως γράφεται το κωμικός ενώ δεν θα ήξερα πως γράφεται το κόμικ...; Δεν ξέρω... γιατί μπορεί να το είχα δει πιο πρόσφατα ή επειδή το είδα εκείνη τη στιγμή κάπου ή επειδή ο Δίας ήταν εκείνη τη στιγμή ευθυγραμμισμένος με τους δορυφόρους του :Ρ
 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
Για την απλογράφηση, μπορείς να ρίξεις μια ματιά εδώ (εμφανίσεις της λέξης "απλογράφηση" στη Λεξιλογία) ή για την απλοποίηση εδώ.

Μια μεγάλη μπουκιά είναι αυτό το νήμα, οπότε πήγαινε με το πάσο σου:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1775
 

Geysser

New member
Πρώτον, καλημέρα σε όλους και καλώς σας βρήκα.
Δεύτερον, επι του θέματος. Και "κομίστας" έχω συναντήσει, και "κομικίστας", και "κομιξάς" (θου Κύριε!), αλλά προτιμώ την περιφραστική απόδοση: σχεδιαστής κόμικ (και χωρίς τις αμερικανιές του αγγλικού πληθυντικού).
 

Cadmian

New member
Είναι μία συνετή λύση.

Επίσης σεναριογράφος-συγγραφέας κόμικς αν δεν κάνει τα σχέδια.
 

Geysser

New member
Είναι μία συνετή λύση.

Επίσης σεναριογράφος-συγγραφέας κόμικς αν δεν κάνει τα σχέδια.
Λογικά ναι, αλλά επειδή το σενάριο για κόμικ δεν έχει καμία διαφορά από οποιοδήποτε σενάριο, νομίζω πως ο σεναριογράφος για κόμικ λέγεται απλά..."σεναριογράφος"(!). Παρακαλείται οποιοσδήποτε σχετικός να μας διαφωτίσει - προσωπικά, από χόμπυ ασχολήθηκα προ αμνημονεύτων ετών, και ουχί επαγγελματικά!
 

Cadmian

New member
Με την ίδια ακριβώς λογική δεν χρειάζεται να διευκρινίζουμε κι ότι πρόκειται για σχεδιαστή κόμικ, αλλά για σχεδιαστή (γενικά). Όμως, απ' τη στιγμή που ο σχεδιαστής (γενικά κι αόριστα) μπορεί να ασχολείται με το σχεδιασμό αεροσκαφών αλλά και το στριπάκι σε ημερήσια εφημερίδα, έτσι κι ο σεναριογράφος (γενικά κι αόριστα) μπορεί να γράφει το σενάριο για το σίκουελ του Ρετιρέ έως το τελευταίο τεύχος της σειράς The Boys. Ο προσδιορισμός του μέσου κάνει τη διαφορά και αναδεικνύει τις ιδιαιτερότητες του κάθε πεδίου.

Επίσης, μία ιδέα. Μιάς και οι comic book artists δεν απασχολούνται αποκλειστικά και μόνο στο σχέδιο και το σενάριο, αλλά αφορούν και άλλες ειδικότητες που συντελούν στο τελικό εικονογραφημένο αποτέλεσμα, θα ήταν ίσως καλό να μαζέψουμε τις ειδικότητες αυτές και τις ελληνικές μεταφράσεις τους σε αυτό το νήμα.
 
Top