Themis†
¥
Μια που πήρα φόρα, βγάζω άλλο ένα από τα ψηφιακά μου συρτάρια.
Προτεινόμενη απόδοση: κανονιστικός υπερθεματισμός (=γαλλ. surréglementation).
Προτεινόμενη απόδοση: κανονιστικός υπερθεματισμός (=γαλλ. surréglementation).
[FONT="]Ορισμός:[/FONT][/I]
[FONT=Arial]…[/FONT][FONT=Arial]il arrive que ceux-ci [/FONT][FONT=Arial][les États membres] [/FONT][FONT=Arial]transposent ces textes législatifs dans leur cadre juridique national en introduisant des [U]procédures supplémentaires qui ne sont pas nécessairement requises par les réglementations. C'est ce que l'on appelle la "surréglementation"[/U] [/FONT][FONT=Arial]… [IATE 375345][/FONT]
[FONT=Arial]…to avoid [U]‘gold-plating’ (the introduction of procedures that are not automatically required by a directive)[/U]… [έγγραφο Συμβουλίου: 52005DC0097 Year: 2005][/FONT]
[COLOR=black][FONT=Arial]The EESC supports the Commission's proposal to devote the next five years to the dynamic consolidation of the financial services industry by implementing and strengthening current legislation and by simultaneously avoiding [U]excessive regulatory additions (so-called gold-plating)[/U][/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Arial]… [/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Arial][IATE 2215954][/FONT][/COLOR]
[COLOR=black][FONT=Arial]…eliminate [U]overly complex and intrusive legislation (gold plating)[/U]… [IATE 112675][/FONT][/COLOR]
(gold-plating) 1. the incorporation of costly and unnecessary features or refinements into a product or structure. 2. any expensive nonessential item, convenience, or feature: an apartment with a sauna and other gold-plating. [Dictionary.com]
[SIZE=2][I][FONT="]Παρατηρήσεις:[/FONT][/SIZE]
[FONT="]Εδώ έχουμε έναν κατ’ εξοχήν κοινοτικό νομικό όρο, στη μετάφραση του οποίου δεν υπάρχει ούτε στοιχειώδης ομοιομορφία. Το concordance του Euramis [=υπάρχουσες κοινοτικές μεταφράσεις] δίνει:[/FONT][/SIZE]
[SIZE=2][FONT="]– αρκετά «επιχρύσωση»: Νομίζω ότι η μετάφραση αυτή είναι λανθασμένη. Στα ελληνικά δεν χρησιμοποιείται σχεδόν ποτέ η «επιχρύσωση» με μεταφορική έννοια, αλλά έχουμε βέβαια το κοινότατο "χρυσώνω το χάπι". Αν πούμε "επιχρύσωση", σχεδόν όλοι θα καταλάβουν «ωραιοποίηση», κάτι που δεν έχει την παραμικρή σχέση με το νόημα του όρου. Μάλιστα, στη μία και μοναδική περίπτωση που το Eurami[/FONT][FONT="]s δεν βγ[/FONT][FONT="]άζει τον όρο αλλά μια κοινή χρήση του [/FONT][FONT="]gold-plating[/FONT][/SIZE][FONT="], παρατηρείται τραγικό ολίσθημα: «[/FONT]EN: To avoid future 'gold-plating' of the Key investor information, supplementary documents should be prohibited from being attached to the KII. – EL: Προκειμένου να αποφευχθεί μελλοντική ωραιοποίηση των βασικών πληροφοριών για τους επενδυτές, πρέπει να απαγορεύεται η προσάρτηση συμπληρωματικών εγγράφων». [FONT="]Εδώ η μονολεκτική απόδοση θα ήταν πιθανώς ή «[/FONT][FONT="]παραφόρτωμα» (λαϊκόν) ή «υπερφόρτωση» (του επιπέδου μας)·[/FONT]
[FONT="]– αρκετές (κατά βάση σωστές αλλά ποικίλου μήκους) περιφραστικές αποδόσεις: π.χ. «προσθήκη περιττών στοιχείων», «θέσπιση υπερβολικού αριθμού ρυθμίσεων», «υπερβολική συσσώρευση ρυθμιστικών παρεμβάσεων», «επιβολή πρόσθετων απαιτήσεων σε εθνικό επίπεδο»·[/FONT][/SIZE]
[SIZE=2][FONT="]– το απολύτως λανθασμένο «πρακτικές συγκάλυψης» (που εμφανώς βασίστηκε στην εξίσωση του gold-plating με το «χρύσωμα του χαπιού» – δηλαδή δόθηκε, χωρίς έρευνα, στον αγγλικό όρο το νόημα που αυθόρμητα τείνουμε να του δώσουμε με βάση τα ελληνικά)· [/FONT]
[FONT="]– το «υπερβολική ρύθμιση» (οπωσδήποτε σωστό στις προθέσεις του, αλλά μόνο σε σαφή συμφραζόμενα μπορεί να λειτουργήσει)·[/FONT][/SIZE]
[FONT="]– και φυσικά τον «κανονιστικό υπερθεματισμό».[/FONT]
[FONT="]Νομίζω λοιπόν ότι: 1) καλό είναι να αποκτήσουμε ελληνικό όρο· 2) ο όρος αυτός δεν πρέπει επ’ ουδενί να είναι η «επιχρύσωση»· και 3) ο «κανονιστικός υπερθεματισμός» αποδίδει ικανοποιητικά το παραφόρτωμα του εθνικού νόμου με αχρείαστες (για τους σκοπούς της οδηγίας) διατάξεις, ή, με άλλα λόγια, την πλειοδοσία του εθνικού μέτρου μεταφοράς σε σχέση με τις απαιτήσεις της οδηγίας. Ας προστεθεί επίσης ότι, στο αιώνιο δίλημμά μας μεταξύ «κανονιστικού» και «ρυθμιστικού», εδώ νομίζω ότι το "κανονιστικός" είναι προτιμότερο γιατί πρόκειται αποκλειστικά και μόνο για νομοθεσία (όποτε μπορεί να γίνει διάκριση, το "ρυθμιστικός" το προτιμάω για ό,τι μπορεί να περιλαμβάνει μη νομοθετικούς κανόνες, π.χ. εκείνους που θέτουν τα self-regulatory bodie[/FONT][FONT="]s των χρηματ[/FONT][FONT="]οπιστωτικών αγορών).[/FONT]