metafrasi banner

gold plating, gold-plating (Νομ., ΕΕ)

Μια που πήρα φόρα, βγάζω άλλο ένα από τα ψηφιακά μου συρτάρια.
Προτεινόμενη απόδοση: κανονιστικός υπερθεματισμός (=γαλλ. surréglementation).
[FONT="]Ορισμός:[/FONT][/I]
[FONT=Arial]…[/FONT][FONT=Arial]il arrive que ceux-ci [/FONT][FONT=Arial][les États membres] [/FONT][FONT=Arial]transposent ces textes législatifs dans leur cadre juridique national en introduisant des [U]procédures supplémentaires qui ne sont pas nécessairement requises par les réglementations. C'est ce que l'on appelle la "surréglementation"[/U] [/FONT][FONT=Arial]… [IATE 375345][/FONT]

[FONT=Arial]…to avoid [U]‘gold-plating’ (the introduction of procedures that are not automatically required by a directive)[/U]… [έγγραφο Συμβουλίου: 52005DC0097 Year: 2005][/FONT]

[COLOR=black][FONT=Arial]The EESC supports the Commission's proposal to devote the next five years to the dynamic consolidation of the financial services industry by implementing and strengthening current legislation and by simultaneously avoiding [U]excessive regulatory additions (so-called gold-plating)[/U][/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Arial]… [/FONT][/COLOR][COLOR=black][FONT=Arial][IATE 2215954][/FONT][/COLOR]

[COLOR=black][FONT=Arial]…eliminate [U]overly complex and intrusive legislation (gold plating)[/U]… [IATE 112675][/FONT][/COLOR]

(gold-plating) 1. the incorporation of costly and unnecessary features or refinements into a product or structure. 2. any expensive nonessential item, convenience, or feature: an apartment with a sauna and other gold-plating. [Dictionary.com]

[SIZE=2][I][FONT="]Παρατηρήσεις:[/FONT]
[/SIZE]

[FONT="]Εδώ έχουμε έναν κατ’ εξοχήν κοινοτικό νομικό όρο, στη μετάφραση του οποίου δεν υπάρχει ούτε στοιχειώδης ομοιομορφία. Το concordance του Euramis [=υπάρχουσες κοινοτικές μεταφράσεις] δίνει:[/FONT][/SIZE]

[SIZE=2][FONT="]– αρκετά «επιχρύσωση»: Νομίζω ότι η μετάφραση αυτή είναι λανθασμένη. Στα ελληνικά δεν χρησιμοποιείται σχεδόν ποτέ η «επιχρύσωση» με μεταφορική έννοια, αλλά έχουμε βέβαια το κοινότατο "χρυσώνω το χάπι". Αν πούμε "επιχρύσωση", σχεδόν όλοι θα καταλάβουν «ωραιοποίηση», κάτι που δεν έχει την παραμικρή σχέση με το νόημα του όρου. Μάλιστα, στη μία και μοναδική περίπτωση που το Eurami[/FONT][FONT="]s δεν βγ[/FONT][FONT="]άζει τον όρο αλλά μια κοινή χρήση του [/FONT][FONT="]gold-plating[/FONT][/SIZE][FONT="], παρατηρείται τραγικό ολίσθημα: «[/FONT]EN: To avoid future 'gold-plating' of the Key investor information, supplementary documents should be prohibited from being attached to the KII. – EL: Προκειμένου να αποφευχθεί μελλοντική ωραιοποίηση των βασικών πληροφοριών για τους επενδυτές, πρέπει να απαγορεύεται η προσάρτηση συμπληρωματικών εγγράφων». [FONT="]Εδώ η μονολεκτική απόδοση θα ήταν πιθανώς ή «[/FONT][FONT="]παραφόρτωμα» (λαϊκόν) ή «υπερφόρτωση» (του επιπέδου μας)·[/FONT]

[FONT="]– αρκετές (κατά βάση σωστές αλλά ποικίλου μήκους) περιφραστικές αποδόσεις: π.χ. «προσθήκη περιττών στοιχείων», «θέσπιση υπερβολικού αριθμού ρυθμίσεων», «υπερβολική συσσώρευση ρυθμιστικών παρεμβάσεων», «επιβολή πρόσθετων απαιτήσεων σε εθνικό επίπεδο»·[/FONT][/SIZE]

[SIZE=2][FONT="]– το απολύτως λανθασμένο «πρακτικές συγκάλυψης» (που εμφανώς βασίστηκε στην εξίσωση του gold-plating με το «χρύσωμα του χαπιού» – δηλαδή δόθηκε, χωρίς έρευνα, στον αγγλικό όρο το νόημα που αυθόρμητα τείνουμε να του δώσουμε με βάση τα ελληνικά)· [/FONT]


[FONT="]– το «υπερβολική ρύθμιση» (οπωσδήποτε σωστό στις προθέσεις του, αλλά μόνο σε σαφή συμφραζόμενα μπορεί να λειτουργήσει)·[/FONT][/SIZE]

[FONT="]– και φυσικά τον «κανονιστικό υπερθεματισμό».[/FONT]

[FONT="]Νομίζω λοιπόν ότι: 1) καλό είναι να αποκτήσουμε ελληνικό όρο· 2) ο όρος αυτός δεν πρέπει επ’ ουδενί να είναι η «επιχρύσωση»· και 3) ο «κανονιστικός υπερθεματισμός» αποδίδει ικανοποιητικά το παραφόρτωμα του εθνικού νόμου με αχρείαστες (για τους σκοπούς της οδηγίας) διατάξεις, ή, με άλλα λόγια, την πλειοδοσία του εθνικού μέτρου μεταφοράς σε σχέση με τις απαιτήσεις της οδηγίας. Ας προστεθεί επίσης ότι, στο αιώνιο δίλημμά μας μεταξύ «κανονιστικού» και «ρυθμιστικού», εδώ νομίζω ότι το "κανονιστικός" είναι προτιμότερο γιατί πρόκειται αποκλειστικά και μόνο για νομοθεσία (όποτε μπορεί να γίνει διάκριση, το "ρυθμιστικός" το προτιμάω για ό,τι μπορεί να περιλαμβάνει μη νομοθετικούς κανόνες, π.χ. εκείνους που θέτουν τα self-regulatory bodie[/FONT][FONT="]s των χρηματ[/FONT][FONT="]οπιστωτικών αγορών).[/FONT]
 
Αχ, υπάρχει ένα μόνο πρόβλημα (mais de taille), κι αυτό είναι ότι για μας τους περίεργους :) άλλο νόμος και άλλο κανονιστική πράξη (και φοβάμαι ότι εδώ πέρα περισσότερα γίνονται με νόμο παρά με υπουργικές αποφάσεις ή, άντε διατάγματα).

Δικαίωμα, παρακαλώ! [μέχρι να σκεφτώ αντιπρόταση]
 
Ρογήρε, έχεις δίκιο, αλλά βέβαια θίγεις ένα γενικότερο και μέχρι στιγμής άλυτο (ή αδέξια λυμένο) πρόβλημα. Νομοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές διατάξεις - αλλά συχνά-πυκνά (μάλλον στη μεγάλη πλειοψηφία των περιπτώσεων) το "νομοθετικές" παραλείπεται και το "κανονιστικές" νοείται σαν υπερώνυμο που τις περιλαμβάνει. Περιμένω εναγωνίως την πρότασή σου, ει δυνατόν μαζί με όλες τις διευκρινίσεις (και δη για εκείνο που φαίνεται να είναι διπλή σημασία του όρου "κανονιστικός" στην ελληνική νομική γλώσσα - κανονιστικό διάταγμα αλλά και κανονισμοί που θεσπίζονται π.χ. με υπουργική απόφαση ή και με εγκύκλιο). Καταλαβαίνεις βέβαια ότι στην προκειμένη περίπτωση θα μπορούσε κάλλιστα να μπει "νομοθετικός", αλλά στην πράξη θα ήταν περιοριστικό.
'Εδιτ: Δεν είχα δει το μήνυμά σου. Δικαίωμα, που λένε και οι ποκαδόροι μας.
 
Ωραίο θα ήταν, αλλά δυστυχώς όχι, ο κανονιστικός δεν μπορεί σε καμιά περίπτωση να θεωρηθεί υπερώνυμο του νομοθετικού. Désolé! Ουσιαστικά, κανονιστικό χαρακτήρα έχει ό,τι δεν είναι ούτε νόμος ούτε ατομική διοικητική πράξη.
 
Και για ευκολία δική μας και των υπολοίπων ας παραθέσω τον ορισμό της έννοιας από γλωσσάρι της Επιτροπής (http://ec.europa.eu/governance/better_regulation/glossary_fr.htm;)

"Surréglementation («gold plating»)

Dans le contexte de l'Union européenne, on entend par surréglementation toute transposition de la législation européenne allant au-delà des exigences de la législation en question, tout en restant légale. Les États membres disposent d'une grande marge de manœuvre dans la mise en œuvre des directives communautaires. Ainsi, ils peuvent renforcer les obligations en matière de communication d'informations, ajouter des exigences procédurales ou appliquer des régimes de pénalité plus rigoureux. Même si elle n'est pas illégale, la surréglementation est généralement perçue comme une mauvaise pratique, car elle engendre des coûts qui auraient pu être évités.

La surréglementation est par conséquent différente d'une mesure de transposition en contradiction avec une directive et soumise à des procédures d'infraction. Le non-respect de mesures de déréglementation ne constitue pas non plus une surréglementation. Certaines directives invitent les États membres à supprimer un ensemble de règles nationales, sans toutefois les y obliger. Si un État membre décide de maintenir ses règles, il n'y a donc pas d'ajout aux exigences de la directive".
 
Η "νομοθετική πλειοδοσία" θα έλεγε τίποτε;
Προσωπικά, μου φαίνεται αποδεκτό. Υπερθεματισμός και πλειοδοσία μου φαίνονται συνώνυμα στην περίπτωσή μας. Το "νομοθετικός" είναι ελαφρώς περιοριστικό, αφού το όλο πακέτο μπορεί να περιλαμβάνει διοικητικές διαδικασίες που δεν ορίζονται ρητά από τον νόμο, αλλά δεν είναι βέβαια χειρότερο από το "κανονιστικός". Εγώ ήθελα κυρίως να αποφύγω το "ρυθμιστικός" (που ενισχύεται μηχανικά από το γαλλ. surréglementation), το οποίο θεωρώ πολύ λιγότερο ικανοποιητικό από το "κανονιστικός" στην περίπτωση αυτή.
Επειδή ζούμε σε μια εμπορευματική κοινωνία όπου δεσπόζει το δούναι και το λαβείν, θα κάνουμε μια συμφωνία: εγώ θα σε αφήσω ήσυχο για τρεις μέρες (γνωριμία με την ηπειρωτική ορεινή Ελλάδα...) και θα σε υποστηρίξω σε ό,τι αποφασίσεις για το προκείμενο. Εσύ θα ετοιμάσεις μια εισήγηση για τη χρήση του όρου "κανονιστικός" στην ελληνική νομική γλώσσα (οι συσχετισμοί με τον αγγλικό και τον γαλλικό όρο άκρως ευπρόσδεκτοι). Τυχεράκια!
'Εδιτ: Δεν προλαβαίνεσαι! Δύο ποστ μέχρι να στείλω το δικό μου: ο ορισμός της παραγωγικότητας.
 
3) ο «κανονιστικός υπερθεματισμός» αποδίδει ικανοποιητικά το παραφόρτωμα του εθνικού νόμου με αχρείαστες (για τους σκοπούς της οδηγίας) διατάξεις, ή, με άλλα λόγια, την πλειοδοσία του εθνικού μέτρου μεταφοράς σε σχέση με τις απαιτήσεις της οδηγίας. Ας προστεθεί επίσης ότι, στο αιώνιο δίλημμά μας μεταξύ «κανονιστικού» και «ρυθμιστικού», εδώ νομίζω ότι το "κανονιστικός" είναι προτιμότερο γιατί πρόκειται αποκλειστικά και μόνο για νομοθεσία (όποτε μπορεί να γίνει διάκριση, το "ρυθμιστικός" το προτιμάω για ό,τι μπορεί να περιλαμβάνει μη νομοθετικούς κανόνες, π.χ. εκείνους που θέτουν τα self-regulatory bodies των χρηματοπιστωτικών αγορών).

Συμφωνώ απόλυτα με τη διάκριση κανονιστικού και ρυθμιστικού, και μου κάνει εντύπωση που οι Γάλλοι επέλεξαν το Surréglementation, γιατί απευθείας έρχεται στο μυαλό το deréglementation, που σημαίνει ακριβώς απορρύθμιση, είτε με την έννοια της απουσίας ρυθμιστικών αρχών, είτε με την απελευθέρωση αγορών κτλ.

Όσο για το "κανονιστικός υπερθεματισμός", εμένα μου αρέσει! Κατανοώ το πρόβλημα με τη διάκριση νόμου-κανονισμού, αλλά δεν νομίζω ότι εν τέλει είναι καθοριστική, εφόσον on met l'accent στην υπερβολική εισαγωγή (μεταφορά-ενσωμάτωση) κανονισμών στην εθνική νομοθεσία, με όποια μορφή και αν γίνεται αυτή.

Πολύ ενδιαφέρον θέμα!
:)
 
Επειδή ζούμε σε μια εμπορευματική κοινωνία όπου δεσπόζει το δούναι και το λαβείν, θα κάνουμε μια συμφωνία: εγώ θα σε αφήσω ήσυχο για τρεις μέρες (γνωριμία με την ηπειρωτική ορεινή Ελλάδα...) και θα σε υποστηρίξω σε ό,τι αποφασίσεις για το προκείμενο. Εσύ θα ετοιμάσεις μια εισήγηση για τη χρήση του όρου "κανονιστικός" στην ελληνική νομική γλώσσα (οι συσχετισμοί με τον αγγλικό και τον γαλλικό όρο άκρως ευπρόσδεκτοι). Τυχεράκια!
'Εδιτ: Δεν προλαβαίνεσαι! Δύο ποστ μέχρι να στείλω το δικό μου: ο ορισμός της παραγωγικότητας.

Ευχαριστώ ειλικρινά για την προσφορά, αλλά φοβάμαι ότι θα δυσκολευτώ να... ετοιμάσω την εισήγηση. Κατεβαίνω κι εγώ στα πάτρια εδάφη μεθαύριο και για κάποιους λόγους δεν θα έχω τον χρόνο (και κυρίως το καθαρό μυαλό) για τέτοιες πνευματικές ενασχολήσεις.
 
Όσο για το "κανονιστικός υπερθεματισμός", εμένα μου αρέσει! Κατανοώ το πρόβλημα με τη διάκριση νόμου-κανονισμού, αλλά δεν νομίζω ότι εν τέλει είναι καθοριστική, εφόσον on met l'accent στην υπερβολική εισαγωγή (μεταφορά-ενσωμάτωση) κανονισμών στην εθνική νομοθεσία, με όποια μορφή και αν γίνεται αυτή.

Μόνο που η υπερβολή έγκειται στην προσθήκη νομοθετικών και κανονιστικών στοιχείων που προέρχονται από την εσωτερική έννομη τάξη. Και δεν αναφερόμαστε στη διάκριση μεταξύ νόμου και κανονισμού της ΕΕ, αλλά στη διάκριση νομοθετικής και κανονιστικής πράξης στο πλαίσιο της εθνικής έννομης τάξης.

Έδιτ: Και για να μην ξεχαστώ (που ξεχάστηκα δηλαδή, αλλά είναι προχωρημένη η ώρα) στην περίπτωση της Surréglementation/ gold plating δεν μιλάμε για κανονισμούς της ΕΕ, αλλά για οδηγίες. Μόνο στην περίπτωση της οδηγίας απαιτείται ενσωμάτωση στην εθνική έννομη τάξη.
 
Ναι, έχεις δίκιο. Ο κανονισμός έχει αυτόματα δεσμευτική ισχύ, ενώ η οδηγία ορίζει το στόχο και αφήνει τη μεταφορά στην εθνική νομοθεσία στην κρίση των εθνικών αρχών όσον αφορά τα μέσα. Άρα μόνο η οδηγία μεταφέρεται. :)
 
Top