Χωρίς αυτό, βέβαια, να σημαίνει πως οι μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες μας δεσμεύουν (αν και, προφανώς, δεν υποννόησες κάτι τέτοιο).
Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι ο Αφορισμός 89 από τα Minima Moralia του Αντόρνο, που στο Γερμανικό πρωτότυπο έχει τον τίτλο "Schwarze Post" και περιέχει κοντά στη μέση τη λέξη "Erpresser", κάτι που οδήγησε τον μεταφραστή στα Αγγλικά να του δώσει τον τίτλο "Blackmail" και να αποδόσει τη λέξη ως "blackmailer". Η Ελληνική μετάφραση είχε στο σημείο αυτό μια υποσημείωση (δεν έχω πρόχειρη την έκδοση της Αλεξάνδρειας, οπότε παραθέτω από μνήμης) στην οποία ο Λευτέρης Αναγνώστου σημειώνει (πάνω-κάτω) ότι η απόδοση του "Schwarze Post" ως "Blackmail" είναι εσφαλμένη -- αν θυμάμαι καλά στα Ελληνικά έγραψε "μαύρο ταχυδρομείο".
Στο συνημμένο pdf θα βρείτε το
αγγλικό και το
γερμανικό κείμενο.
Θα είχε ενδιαφέρον να διαβάζαμε αυτή την υποσημείωση. Η φράση
Schwarze Post (που θα μπορούσε να σημαίνει
μαύρο ταχυδρομείο αλλά και
μαύρο μήνυμα,
μαύρο μαντάτο δεν είναι συνηθισμένη στα γερμανικά. Για την ακρίβεια, είναι μάλλον ασυνήθιστη. Στο κόρπους
COSMAS, για παράδειγμα, δεν την βρίσκω ούτε μία φορά. Οι γκουγκλιές παραπέμπουν κατά κύριο λόγο στο βιβλίο
Schwarze Post, που ασχολείται με τα προπαγανδιστικά πολεμικά γραμματόσημα (ρίξτε π.χ. μια ματιά εδώ). Είναι εδώ το θέμα η υπόγεια, μαύρη προπαγάνδα; Πολύ τραβηγμένο μου φαίνεται --όχι αδύνατο, όμως.
Τι άλλο μπορεί να είναι Schwarze Post; Ρίξτε μια ματιά
εδώ. Είναι το δελτάριο μιας τοπικής οργάνωσης της CDU, του χριστιανοδημοκρατικού κόμματος της Γερμανίας. (Προφανώς δεν γνώριζαν το σχετικό κείμενο του Αντόρνο... :)).
Παραδοσιακά, τα γερμανικά κόμματα αποκαλούνται με τα χρώματά τους: Οι μαύροι είναι οι συντηρητικοί, οι κόκκινοι οι αριστεροί (τώρα σε διάφορες αποχρώσεις ;)), οι πράσινοι ...οι πράσινοι, οι φιλελεύθεροι είναι οι μπλε/κίτρινοι, οι ναζί ήταν οι φαιοί. Ανάλογα και στην Αυστρία όπου υπάρχουν και πορτοκαλί, γκρίζοι κ.ο.κ.
Schwarze Post θα μπορούσε λοιπόν να σημαίνει, πολύ απλά
Γράμμα από τη Συντήρηση ή κάτι ανάλογο. Μου φαίνεται ο πιο ταιριαστός τίτλος σύμφωνα με το κείμενο. Και πού θα πήγαινε τότε το υπαινικτικό κομμάτι του τίτλου;
Να προσθέσω εδώ ότι δεν προσπαθώ να κάνω κριτική στην ελληνική μετάφραση --ούτε που την έχω δει, άλλωστε.
Νομιζω ότι ο Άγγλος μεταφραστής
δεν έκανε λάθος. Θέλησε να έχει και το νόημα και τη λογοπαικτική όψη του τίτλου. Η παρουσία της λέξης Erpresser (=
blackmailer, extortionist, racketeer) στο κείμενο θα του φάνηκε θεόσταλτο δώρο. Με την φαινομενικά κατά λέξη απόδοση του τίτλου, δίνει το δικό του λογοπαίγνιο που (μάλλον
) δεν είναι μακριά από το νόημα του κειμένου.
Υποθέτω όμως, κυρίως για όποιον βλέπει παράλληλα και το γερμανικό κείμενο και έχει διαβάσει και το σκεπτικό της μεταφραστικής επιλογής.
Και τα δικά μου εδώ, άλλωστε, υποθέσεις εργασίας είναι.