Δανάη, ευχαριστώ. Στο marxists.org είχα ήδη ψάξει όταν άνοιξα το νήμα, μα δεν το βρήκα. Στο Google Books επίσης είχα ψάξει, αλλά αδέξια —είναι και πολύ κουλός ο τρόπος που βγάζει τα αποτελέσματα, όταν σου ανοίγει στενό παραθυράκι και όχι ολόκληρη τη σελίδα. Τέλος πάντων, τελικά μάλλον έβγαλα άκρη, αλλά και λαβράκι που αξίζει να προστεθεί στο άρθρο του Σαραντάκου που είχε την καλοσύνη να μου λινκάρει ο Μαρίνος καθώς και στο νήμα που είχε την καλοσύνη να μου λινκάρει η Αλεξάντρα με το μαργαριτάρι της χρονιάς (ή της δεκαετίας; ), και αυτό διότι, μιλώντας για το συνδικαλιστή ηγέτη της ισπανικής CNT Σαλβαδόρ Σεγκί, η ελληνική μετάφραση λέει:
Δεν ήταν ούτε αναρχικός αλλά ούτε και φιλελεύθερος και κορόιδευε με ευχαρίστηση φράσεις όπως "μια αρμονική ζωή κάτω από τον ήλιο της ελευθερίας"...
Η αγγλική μετάφραση, ορθή αλλά όχι απόλυτα, λέει:
He was no anarchist but rather a libertarian quick to scoff at resolutions on "harmonious life under the sun of liberty"...
Και το γαλλικό πρωτότυπο, όσο μπόρεσα να το ξεφωλιάσω από το Google Books, λέει:
Pas anarchiste, bien que libertaire, se moquant volontiers des propos sur “la vie harmonieuse au soleil de la liberté”…
Δηλαδή, σε δική μου απόδοση:
Όχι αναρχικός, μολονότι ελευθεριακός, έτοιμος να χλευάσει τα περί "αρμονικής ζωής κάτω από τον ήλιο της ελευθερίας"...
ή
Ελευθεριακός μα όχι αναρχικός, έτοιμος να...
Με το αγγλικό διαφωνώ με το resolutions για το propos αλλά δεν είναι για θάνατο· για το ελληνικό όμως τι να πει κανείς, όπου το ελευθεριακός έγινε φιλελεύθερος και το μολονότι έγινε αλλά ούτε και;
Κατόπιν τούτου θα απαλείψω τη μνεία της ελληνικής έκδοσης. Όταν στα απομνημονεύματα ενός αναρχικού επαναστάτη δεν ξέρεις να ξεχωρίσεις τον ελευθεριακό από τον φιλελεύθερο, τι να πω...
Σας ευχαριστώ και τις τρεις! (Μαρίνε, εφαρμόζω το νόμο της πλειοψηφίας ;) )