Όλες οι διορθώσεις που αναφέρονται εδώ θα γίνουν και στο γλωσσάρι. Περιμένοντας και άλλα σχόλια, στο μεταξύ (κουοτάροντας από του Κώστα):
Το advanced pawn όχι ελεύθερο πιόνι αλλά προχωρημένο πιόνι | προφανώς
Η κάθετη είναι και κάθετος | (ακόμη, αλλά την κυνηγάω όπου την πετύχω...)
Το back rank δεν το έχω πολυακούσει. Συνήθως λένε eighth/first rank, που το λέμε η ογδόη (ακόμα κι αν είναι η πρώτη, δηλ. η των βαριών κομματιών του λευκού): "ματ στην ογδόη με τον/την πύργο/βασίλισσα" | Θα έλεγα ότι σήμερα πια είναι πιο συνηθισμένο το back rank, αλλά θα προσθέσω και το eighth/first rank (που ήταν πιο διαδεδομένο παλιότερα, όταν χρησιμοποιούσαν στα αγγλικά και στα ισπανικά το περιγραφικό σύστημα καταγραφής των κινήσεων)
Στο bishop πρέπει και φου (αρσ), αλλά και τρελός. Τον φου το λένε κατά κόρον οι σκακιστές, και το τρελός το λέει συχνά ο πολύς κόσμος. | οκ
Το capture είναι και ρήμα: τρώω, κόβω (π.χ. κόβω τον ίππο), παίρνω (παίρνω με τον φου) | ναι
Το diagonal όταν είναι ουσιαστικό είναι όχι διαγώνια αλλά διαγώνιος: "στη μεγάλη διαγώνιο" (πβ. παρακάτω long diagonal) | και στη μεγάλη διαγώνια ;)
Το discovered check εμείς τότε το λέγαμε "σαχ εξ αποκαλύψεως", όχι "σαχ με αποκάλυψη", εκτός βέβαια όταν μιλάγαμε ελλειπτικά: "αν πάει στο ε3, έχω αποκάλυψη". Τώρα έχει αλλάξει; | Ε, ναι, γλώσσα και γενικές, κάπως... Όμως θα το προσθέσω.
Στο exchange=διαφορά πρέπει να βάλεις ερμήνευμα, έτσι σκέτο είναι ακατανόητο! Το ίδιο και στο minor exchange | οκ
Το
family/οικογενειακό
πιρούνι εμείς δεν το λέμε απλά πιρούνι; άντε να το πούμε πιρούνι με τον ίππο, αλλά οικογενειακό, δεν το 'χω ξανακούσει | Το οικογενειακό είναι η πολλαπλή απειλή βασιλιά, βασίλισσας, και κανά-δύο πύργων. Δύσκολο να συμβεί στην πράξη, συχνό σε ασκήσεις αρχαρίων.
Το file=κάθετη, και κάθετος (θηλ.). | θα τα προσθέσω παντού...
Και
Φιντέ Μετρ (με κεφαλαίο Φ!) ή
μόνο
Μετρ Φιντέ; |ναι, και ΦΜ
Το Indian Defence γιατί όχι Ινδική Άμυνα παρά άμυνα φιανκέτου; ποιος ο λόγος; |Ένας μόνο: η Παλιά Ινδική
Ιnterference=διατομή Εγώ από το ερμήνευμα θα το έλεγα Παρεμβολή. Διατομή μου φαίνεται νοηματικά λάθος | Θα έλεγα ότι οι όροι είναι ισοδύναμοι και εναλλάξιμοι, δες π.χ. εδώ στο
γλωσσάρι καλλιτεχνικού σκακιού
Interzonal = (τουλάχιστον
και
) ιντερζονάλ (στη λήγουσα) | οκ, αλλά έχω χρόνια να το τονίσω αλά γαλλικά στη λήγουσα (όσα χρόνια έχουν να γίνουντέτοια τουρνουά)...
λευκό c4/μαύρο c5 => ...γ4/...γ5 | η τάση είναι να ακολουθούμε για τη γραφή τον επίσημο κανονισμό (που προβλέπει όνομα κομματιών στη γλώσσα του σκακιστή ή με φιγουρίτσες και για τα τετράγωνα τα λατινικά), άσχετο αν τα προφέρουμε στα ελληνικά
isolani = απομονωμένο πιόνι. Με βάση τον ορισμό της Wikipedia: απομονωμένο δ πιόνι. | Ναι (αλλά νομίζω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και π.χ. για πιόνι e).
KIA
όχι
Ινδική Άμυνα του Βασιλιά
αλλά
Ινδική Επίθεση του Βασιλιά | Φυσικά
KID
όχι
Ινδική Άμυνα της Βασίλισσας
αλλά
Ινδική (Άμυνα) του Βασιλιά [η λέξη Άμυνα συνήθως παραλείπεται, σε αντίθεση με τη λέξη Επίθεση παραπάνω] | ditto
Kibitz = μαζέτας θεατής. Αυτό, με βάση τον ίδιο τον ορισμό της λίστας της Wikipedia που χρησιμοποίησες, μου φαίνεται λάθος. Δεν ξέρω βέβαια αν υπάρχει ελληνικός όρος, αλλά από πού προκύπτει ότι ο θεατής που μιλάει απέξω είναι και μαζέτας; | Σωστό, και με βάση την παρατήρηση του σαραντ, δεν ξέρω αν έχουμε καν ανάλογο όρο στα ελληνικά. Αν οι μπριτζέρ λένε κίμπιτζερ, ίσως πρέπει να τον μεταφέρουμε ατόφιο;
Στο Kt, το "(απαρχαιωμένο)" να πάει δίπλα στο Kt και όχι στο ελληνικό Ι. | οκ
loss με άνω τελεία ανάμεσά τους τα ήττα, απώλεια ή με αρίθμηση 1) 2), γιατί το απώλεια παραπέμπει σε απώλεια υλικού και όχι της παρτίδας | οκ
outside passed pawn = Αν θυμάμαι καλά, όχι εξωτερικό ελεύθερο πιόνι (γιατί πάντως σε παρένθεση το πιόνι;) αλλά απομακρυσμένο ελεύθερο πιόνι | και απομακρυσμένο, και μακρινό επίσης, και χωρίς το πιόνι:
Έβγαλε το μακρινό ελεύθερο
(ενν. πιόνι).
playable = κάτι παίζεται, μπορεί να το δοκιμάσει κανείς Επειδή το "κάτι παίζεται" είναι ιδιωματική έκφραση στα ελληνικά, ίσως να διατυπωθεί το νόημα αλλιώς, π.χ. παίζεται, δεν είναι κακή κίνηση/βαριάντα | Σωστό. Θα βγάλω το κάτι.
prepared variation= προετοιμασμένη βαριάντα, στημένη βαριάντα Να αντιστραφεί η σειρά των στημένη και προετοιμασμένη. Όλοι στημένη λέμε. Μπορεί να γίνει και: στημένη βαριάντα (προετοιμασμένη "στο σπίτι"). Άλλωστε και στο ποδόσφαιρο "στημένη φάση" λέμε | ναι
rank =οριζόντια
και
γραμμή | ναι
refute = κατάρριψη
και
ανασκευή/ανασκευάζω | ναι
relative pin = ψευδοκάρφωμα Προτιμώ σχετικό κάρφωμα. Το να ονομάσω το κάρφωμα μιας βασίλισσας 'ψευδοκάρφωμα' προσβάλλει το πρεστίζ της βασίλισσας! | ΟΚ, αν είναι για το πρεστίζ κοτζάμ ντάμας! :)
second = δεύτερος, δευτερόλεπτο Εγώ το ξέρω σεκοντάν, αλλά μπορεί να μη λέγεται πια. Ωστόσο το δευτερόλεπτο δεν αντιστοιχεί σε ερμήνευμα της Wikipedia, τουλάχιστον. | Το σεκοντάν το πρωτοείδα εδώ. Λέγονται επίσης: βοηθός, αναλυτής, τέτοια πράγματα. Το δυτερόλεπτο το πρόσθεσα εγώ (μπορεί να προκύψει π.χ. σε χρόνους σκέψης)
Semi-Open Game = Όχι ημιανοιχτό παιχνίδι αλλά ημιανοιχτό άνοιγμα το ξέρω εγώ. | Σωστό το άνοιγμα, προτιμώ να το κρατήσω για το opening, αλλά έχεις δίκιο, πρέπει να προστεθεί.
Semi-Closed Game = ημίκλειστο παιχνίδι Αυτό πάλι "άνοιγμα" κατά πρώτον, αλλά κατά δεύτερον δεν θυμάμαι από τα χρόνια μου στο σκάκι αυτή τη διαφορά ανάμεσα στα ανοίγματα με 1. δ4 δ5 και τα ανοίγματα με 1. δ4 μη δ5 (π.χ. 1...Ιζ6 κλπ.) Όλα αυτά εγώ τα ήξερα αδιακρίτως "κλειστά" και όχι κλειστά και ημίκλειστα· και πάντως, "ανοίγματα" και όχι "παιχνίδια" | Ε, ναι, κάποιος το πρωτοείπε, καθιερώθηκε.
smothered mate = ματ αποπνιγμού
και
ματ ετουφέ |ναι (και ετουφέ σκέτο)
stem game = πρωτοπαιγμένη παρτίδα, παρτίδα όπου πρωτοπαίχτηκε κάτι Το πρώτο είναι νοηματικά λάθος. Θα μπορούσε: μητρική παρτίδα (βαριάντας) | Μου αρέσει η μητρική παρτίδα μιας βαριάντας
tactician | τακτικός παίκτης, συνδυαστικός Για να μην μπερδεύεται με το regular player, θα άφηνα μόνο το συνδυαστικός παίχτης ή πάντως θα έβαζα το συνδυαστικός πρώτο και το τακτικός δεύτερο. |Πάντως, λέγεται πολύ το «τακτικός».
tempo = τέμπο, χρονικό πλεονέκτημα Το δεύτερο με πάει στο time advantage, που είναι άλλο πράμα. Θα έλεγα τέμπο, φυσικά, και ερμηνευτικά, αντί για χρονικό πλεονέκτημα, πλεονέκτημα/μειονέκτημα της κίνησης (ας μην ξεχνάμε ότι μπορεί να είναι και μειονέκτημα!) | θα αφήσω το τέμπο και κάποιος να θυμηθεί προσεχώς να προσθέσουμε εδώ ένα αρθράκι για το τι είναι αυτό το τέμπο στο σκάκι :)
transposition= εναλλαγή Εγώ το ξέρω τρανσποζισιόν. Το εναλλαγή δεν μου αρέσει (με πάει στο alternating). Θα έλεγα, εκτός από την τρανσποζισιόν, όλο το ξένο ερμήνευμα: το να προκύπτει η ίδια θέση μέσα από διαφορετική σειρά κινήσεων. (αλληλομετάθεση δηλαδή, αλλά είναι πολύ τραβηγμένο) | Και την τρανσποζισιόν την πρωτοβλέπω εδώ. Νομίζω ότι η εναλλαγή είναι παγιωμένη, αλλά επιφυλάσομαι να προσφέρων τεκμηρίωση.
variant = παραλλαγή σκακιού Ίσως και παραλλαγμένο σκάκι | Νομίζω ότι οι
παραλλαγές
(που χρησιμοποιεί και το άρθρο της βίκις --όπου δεν έχω καμία αναμιξη :)) είναι οκ.
WFM = φιντέ μετρ γυναικών, WGM = γκρανμέτρ γυναικών Δεν γνωρίζω την καθιερωμένη ορολογία, αλλά θα προτιμούσα από γλωσσική άποψη Γυναίκα Μετρ Φιντέ, Γυναίκα Γκρανμέτρ. Το ίδιο για τους υπόλοιπους ανάλογους τίτλους. | Έχει καθιερωθεί το ... μετρ γυναικών.
win/winning position = νικηφόρα θέση, κερδίζουσα θέση Συμφωνώ με το κερδισμένη θέση του buccaneer | ε, χμμμ, κι εγώ συμφωνώ. Ξεφεύγουν και πράγματα...
zugzwang = τσουγκτσβάνγκ Πάντα άκουγα και έβαζα τον τόνο στην παραλήγουσα | Κι εγώ...:)