Από τα λινκ που δίνεις, καταλαβαίνω πως υπάρχει παρεμβολή όταν ένα κομμάτι τοποθετείται-θυσιάζεται σε τετράγωνο που διακόπτει μία ή περισσότερες γραμμές που συνδέουν δύο ή περισσότερα κομμάτια, και το τετράγωνο αυτό βρίσκεται στη διατομή, δηλ. στη διασταύρωση των γραμμών δράσης αυτών των κομματιών, δηλ. στην intersection τους, όπου εντέλει το "διατομή" αφορά το τετράγωνο όπου πραγματοποιείται η παρεμβολή και όχι την ενέργεια της παρεμβολής. Γι' αυτό στα αγγλικά ο όρος είναι πάντοτε interference.
Από δε το δεύτερο λινκ που δίνεις με τις γουγλιές, βρίσκω φράσεις όπως "Τα λευκά τοποθετούν ένα κομμάτι στην διατομή δυο μαύρων γραμμικών κομματιών", "Διατομή Βίρτσμπουργκ-Πλαχούτα (Wuerzburg-Plachutta) : Αμοιβαία παρεμβολή μεταξύ δυο γραμμικών κομματιών", "Διατομή Πλαχούτα [pla-hu'-ta] : Plachutta intersection", "μια παρεμβολή στη διατομή η7", "Στο πρόβλημα με θέμα διατομής με παρεμβολή αντίπαλου κομματιού"...
Άλλο λοιπόν παρεμβολή, άλλο διατομή, και το μεν ένα αποδίδει την interference το δε άλλο την intersection, το ένα είναι η τοποθέτηση του κομματιού στο επίμαχο τετράγωνο, και το άλλο είναι το ίδιο το τετράγωνο όπου διασταυρώνονται-διατέμνονται οι γραμμές των διαφόρων κομματιών, το ένα είναι η ενέργεια και το άλλο είναι το σημείο όπου γίνεται η ενέργεια. Τώρα, αν στα πλαίσια ενός σχήματος λιτότητας μιλούν για "διατομή τάδε" και ενδεχομένως αναφέρονται στην ενέργεια και όχι στο σημείο όπου ασκείται η ενέργεια, αυτό είναι άλλου παπά βαγγέλιο. Με μια επιπόλαιη, ομολογώ, ματιά στο λήμμα Plachutta, βλέπω πως ενώ οι Έλληνες μιλούν για Διατομή Πλαχούττα, οι Άγγλοι μιλούν για σκέτο The Plachutta, και το επεξηγούν "the Plachutta is a device", ενώ αντιθέτως παραπάνω στις γουγλιές υπάρχει το Plachutta intersection, αλλά από ελληνικό μπλογκ. Γουγλάροντας "Plachutta intersection" μέσα σε εισαγωγικά βρίσκω μόνο 4 αποτελέσματα, 2 από τα οποία είναι τα ελληνικά που είπαμε και άλλα δύο είναι από ένα και το αυτό ξένο σάιτ, ουσιαστικά δηλ. 1 ξένο αποτέλεσμα. Αντιθέτως, γουγλάροντας "Plachutta interference" μέσα σε εισαγωγικά βρίσκω 236 αποτελέσματα. Άρα δικαιούμαι να υποψιαστώ ότι ο σωστός όρος είναι Plachutta interference και όχι Plachutta intersection και άρα ο σωστός ελληνικός όρος θα ήταν Παρεμβολή Plachutta και όχι Διατομή Plachutta, πράγμα που συμφωνεί και με τη λογική.
Όσο για το ρήμα, they interfere with each other, πρέπει να αποδίδεται ως "παρεμποδίζονται αμοιβαία", δηλ. "μπλέκει το ένα στα πόδια του άλλου". Η interference γίνεται από το θυσιαζόμενο κομμάτι, και η συνέπεια είναι ότι τα αντίπαλα κομμάτια interfere with each other, αλληλοπαρεμποδίζονται. Το υποκείμενο δηλ. δεν είναι το ίδιο στην πρώτη και στη δεύτερη περίπτωση.
Στο λινκ της Wikipedia που έδωσες, στο δεύτερο παράδειγμα, η βαριάντα 1. Ιδ5 Π2xδ5 2. α8=Β Πxβ8 3. Bxβ8 Πα5 ματ είναι λάθος, αφού ο Λευκός απαντά 4. Ρβ4, δεν υπάρχει δηλαδή ματ.