@Χιόνι: δεν πειράζει, λέει ο Umberto Eco στο
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione: οι Εσκιμώοι, και 100 λέξεις να έχουνε (ΑΝ έχουνε), καταλαβαίνουν το δικό μας
χιόνι:
Siamo stati ricattati per anni dalla notizia che gli eschimesi hanno diversi nomi per individuare, a seconda dello stato fisico, quella che noi chiamiamo neve. Ma poi si e' concluso che gli eschimesi non sono affatto prigionieri della loro lingua, e capiscono benissimo che quando noi diciamo neve indichiamo qualcosa di comune a cio' che essi chiamano in vari modi.
Και συνεχίζει για το γαλλικό glace:
D'altra parte, il fatto che un francese usi la stessa parola, glace, per indicare sia il ghiaccio che il gelato, non lo porta a mettere cubetti di gelato nel proprio whisky; se mai precisera' che intende mettervi dei glac,ons, ma proprio perche' il glace, in quel caso, lo vuole diviso in cubetti, o spezzoni di pari volume.
@Για τις πολιτιστικές, εντέλει, διαφορές αντίληψης των χρωμάτων από γλώσσα σε γλώσσα, και ειδικότερα από τις δικές μας αρχαίες γλώσσες (αρχαία ελληνικά, λατινικά) στις νέες, έχει ειδική ενότητα στο ίδιο βιβλίο (14.4: Colori), εξαιρετικά ενδιαφέρουσα.
@Μπλε: στην Κρήτη το λένε
μπλάβο. Όσο για το μπλε, που το βρίσκω μια χαρά, στη χάση και στη φέξη ακούς ακόμα καμιά να το προφέρει bleu.