Ambrose
¥
Ζήτησα κι έλαβα τις προάλλες τις αλλαγές που έκανε ο επιμελητής σε μια μετάφραση που είχα κάνει. Τράβαγα τα μαλλιά μου, γιατί έχει κάνει την πολύτιμη μετάφρασή μου (που τόσο τη δούλευα για να είναι όσο πιο fluent γίνεται στα Ελληνικά, αλλά και πιστή στο νόημα) μαλλιά-κουβάρια. Κι όταν λέω μαλλιά-κουβάρια, εννοώ παίρνουμε τη φυσική ροή του λόγου και την περνάμε μέσα από το Systran. Κι αυτό είναι κάτι που συμβαίνει και για το οποίο γκρινιάζω εδώ και χρόνια, η προσκόλληση στη λέξη, δηλαδή.
Ανασφάλεια ή σωστή μετάφραση;
Θα ήθελα τη συμβουλή σας για το τι να κάνω. Φυσικά, ο πελάτης δεν μπορεί να κρίνει, διότι δεν ομιλεί την Ελληνική. Δεν θέλω να του βρίσω τον επιμελητή, αλλά μ' εκνευρίζουν οι άκριτες κι αβασάνιστες αλλαγές, ειδικά όταν θα μπορούσα αντί να βγάλω τα μάτια μου για να το κάνω καλύτερο (ένα εξαιρετικά δύστροπο κείμενο), να το περάσω κι εγώ απ΄το Συστράν και να πάρω τα ίδια λεφτά στο μισό χρόνο.
Τι να κάνω...;
Ανασφάλεια ή σωστή μετάφραση;
Θα ήθελα τη συμβουλή σας για το τι να κάνω. Φυσικά, ο πελάτης δεν μπορεί να κρίνει, διότι δεν ομιλεί την Ελληνική. Δεν θέλω να του βρίσω τον επιμελητή, αλλά μ' εκνευρίζουν οι άκριτες κι αβασάνιστες αλλαγές, ειδικά όταν θα μπορούσα αντί να βγάλω τα μάτια μου για να το κάνω καλύτερο (ένα εξαιρετικά δύστροπο κείμενο), να το περάσω κι εγώ απ΄το Συστράν και να πάρω τα ίδια λεφτά στο μισό χρόνο.
Τι να κάνω...;