σε δεύτερο χρόνο

Καμιά ιδέα για μια γενική απόδοσή του στα αγγλικά; Να σημειώσω ότι το δικό μου κόντεξτ δεν είναι ιατρικό, απλώς γενικόλογο. (Δηλ., το τάδε πράγμα γίνεται σε δεύτερο χρόνο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, καλή βδομάδα.

Η έκφραση δεν υπάρχει στα ελληνικά λεξικά. Και δεν έχω ιδέα πώς προέκυψε, αν δηλαδή μεταφράζει κάποια γαλλική ή αγγλική αντίστοιχη. Η φαντασία μου δεν έχει ακόμα ξυπνήσει από το σαββατοκύριακο (θα ενεργοποιηθεί σε δεύτερο χρόνο). Αν ξέρει ή φαντάζεται κανείς κάτι περισσότερο για την έκφραση αυτή, ας το σφυρίξει διακριτικά.

(Και, όχι, δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο από το at a later time / date / stage. Αν πηγαίνει το in due course, τότε μπορώ.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι ξεκίνησε από την έκφραση «καρφί σε πρώτο χρόνο» στο βόλεϊ (δηλαδή άμεση απάντηση στην αντίπαλη μπαλιά), οπότε η απάντηση με οργανωμένο παιχνίδι είναι «σε δεύτερο χρόνο» και εξαπλώθηκε και σε άλλα αθλήματα για τη μη άμεση αντίδραση. Και ναι, at a later time μια χαρά μου φαίνεται.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να εμπλουτίσω το νήμα με το «διπλό χρόνο»: Genius marketers work in "double time", creating the future while delivering today... taking ...actions... for the short and long term.
 
Την ίδια σκέψη κάναμε. Έψαχνα εδώ και ώρα να βρω κάτι στην ορολογία του βόλεϊ, αλλά δεν είδα κάτι με time. Εκτός αν το γεννήσαμε εμείς.

Χωρίς να σημαίνει ακριβώς το ίδιο υπάρχει και το at a later/posterior stage/phase.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά, μπορεί να έχει προέλθει από το μπάσκετ. Κι εκεί υπάρχουν πολλά «σηκώνεται σε πρώτο χρόνο» και «καρφώνει σε δεύτερο χρόνο».
 
Έχω την εντύπωση (έως πεποίθηση) ότι όλη αυτή η ορολογία προήλθε από το βόλεϊ... ας χρησιμοποιείται και στο μπάσκετ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να εμπλουτίσω το νήμα με το «διπλό χρόνο»: Genius marketers work in "double time", creating the future while delivering today... taking ...actions... for the short and long term.
Ντοκτόρ, είμαστε σίγουροι ότι αυτό σημαίνει σε δεύτερο χρόνο; Εγώ ήξερα ότι σημαίνει πολύ γρήγορα, πράγμα που επιβεβαιώνεται από εδώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα,
Να εμπλουτίσω το νήμα με το «διπλό χρόνο»: Genius marketers work in "double time", creating the future while delivering today... taking ...actions... for the short and long term.
Ντοκτόρ, είμαστε σίγουροι ότι αυτό σημαίνει σε δεύτερο χρόνο; Εγώ ήξερα ότι σημαίνει πολύ γρήγορα, πράγμα που επιβεβαιώνεται από εδώ.
Σε πρώτο χρόνο :), πρόσθεσα το «διπλό χρόνο» (έτσι το απέδωσε ο μεταφραστής μου και συμφώνησα). Σε δεύτερο χρόνο, στη συγκεκριμένη χρήση (σε εισαγωγικά και στο πρωτότυπο), που δεν ξέρω αν και πόσο είναι εκτεταμένη ή απλώς μια ad hoc απόφαση του συγγραφέα, μου φαίνεται ότι πέρα από τη δεδομένη βιασύνη του double time (που ισχύει για όλα τα στελέχη και φυσικά, τους μαρκετίστες) παίζει ρόλο και η συγκεκριμένη περιγραφή των ενεργειών που γίνονται, με αποτέλεσμα το στέλεχος να πρέπει κατά μια έννοια να κινείται ταυτόχρονα και στο σήμερα και στο μέλλον. Άρα, εύλογος μου φαίνεται ο «διπλός χρόνος» (και, ακόμη, σε εισαγωγικά...).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξαναδιαβάζοντας όλο το νήμα, θυμήθηκα γιατί πρέπει να χρωματίζουμε αλλιώς τα οφτόπικ. Αν και εγώ δεν θεώρησα οφτόπικ την προσθήκη του double time, αφού είχαμε ήδη αναφέρει πρώτους χρόνους, δεύτερους κλπ., είναι εύλογο το μπέρδεμα που προκάλεσα. Συγγνώμη. :(
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αχ, εγώ φταίω, δεν πρόσεξα την απόδοση, κοίταξα απλώς τον τίτλο... :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
(Ξανα)καλημέρα. Κανένας, δυστυχώς, δεν αναφέρεται σε «διττό χρόνο». :(
 

aerrika

New member
Γεια σας, λέω να προσθέσω και εγώ το λιθαράκι μου...
ίσως το δικό μας "σε δεύτερο χρόνο" με τη σημασία του "μεταγενέστερος" ή "επόμενος" θα μπορούσε να αποδοθεί με το αγγλικό at a later date ή at later date ;
http://thesaurus.com/browse/at+later+date
 
Last edited by a moderator:

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα,
Σε πρώτο χρόνο :), πρόσθεσα το «διπλό χρόνο» (έτσι το απέδωσε ο μεταφραστής μου και συμφώνησα). Σε δεύτερο χρόνο, στη συγκεκριμένη χρήση (σε εισαγωγικά και στο πρωτότυπο), που δεν ξέρω αν και πόσο είναι εκτεταμένη ή απλώς μια ad hoc απόφαση του συγγραφέα, μου φαίνεται ότι πέρα από τη δεδομένη βιασύνη του double time (που ισχύει για όλα τα στελέχη και φυσικά, τους μαρκετίστες) παίζει ρόλο και η συγκεκριμένη περιγραφή των ενεργειών που γίνονται, με αποτέλεσμα το στέλεχος να πρέπει κατά μια έννοια να κινείται ταυτόχρονα και στο σήμερα και στο μέλλον. Άρα, εύλογος μου φαίνεται ο «διπλός χρόνος» (και, ακόμη, σε εισαγωγικά...).

Καλημέρα.

Κττμγ, για την ερμηνεία έχεις δίκιο ή τουλάχιστον αυτό κατάλαβα κι εγώ: ότι πρέπει ο φωτιά-στα-μπατζάκια-του μαρκετίστας να φροντίζει, ταυτόχρονα και παραλλήλως, και τη βραχυπρόθεσμη και τη μακροπρόθεσμη πορεία των ενεργειών του, να σκέφτεται σε διττό χρόνο, που λέει ο Νίκελ.
Παρεμπ, εδώ έχουμε μια άλλη χρήση των εισαγωγικών (περισσότερα στη Μεταφοροφοβία και εισαγωγικομανία), αντίστροφη της συνηθισμένης. Ενώ πολλές φορές τα εισαγωγικά δηλώνουν μεταφορική χρήση, εδώ χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν όχι την κυρίαρχη, μεταφορική σημασία του "double time", αλλά τη σπάνια, κυριολεκτική (ας πούμε) σημασία που θέλει ο συγγραφέας.
Για τον "πρώτο χρόνο" που γράφεις στην αρχή αποπάνω έχω μια αντίρρηση. Το νήμα ανοίχτηκε τον Φλεβάρη, και πρόσθεσες το σχόλιο #6 (που ξεκίνησε τον δεύτερο γύρο) Απρίλη. Aυτό δεν είναι "at a later date"; Μήπως θα ήταν καλύτερα να γράψεις στην αρχή "σε δεύτερο χρόνο" και μετά "σε τρίτο χρόνο"; Μέχρι εκεί όμως, γιατί ο τέταρτος χρόνος, στο βόλεϊ τουλάχιστον, είναι φάουλ! ;)
 
Top