metafrasi banner

sperm δεν σημαίνει σπέρμα

...αλλά σπερματοζωάριο (ή σπερματοζωάρια). Η αγγλική λέξη για το σπέρμα είναι, βεβαίως, semen (ή, σε άλλη περίπτωση, seed, αν μιλάμε για σπερματόφυτα).
Αντίστοιχα, egg μπορεί φυσικά να σημαίνει αβγό, αλλά μπορεί επίσης, ανάλογα με τα συμφραζόμενα, να σημαίνει ωάριο.

Δεν σας λέω τίποτα το καινούργιο, αλλά δυστυχώς πρόκειται για δύο κοινότατα μεταφραστικά λάθη, μολονότι μπορεί ο καθένας άνετα να βρει τους σωστούς ορισμούς σε οποιοδήποτε λεξικό. Έχω συναντήσει τέτοια λάθη επανειλημμένα σε εφημερίδες, περιοδικά, ιστοσελίδες, υπότιτλους ντοκιμαντέρ, αλλά και σε εγχειρίδια βιολογίας μεταφρασμένα από πανεπιστημιακούς. Προφανώς ο εκάστοτε μεταφραστής δεν μπήκε στον κόπο να ανατρέξει σε λεξικό για να επιβεβαιώσει αυτό που νόμιζε ότι ήξερε, ότι δηλ. sperm εμφανώς σημαίνει σπέρμα (που δεν σημαίνει), και ότι egg σημαίνει αβγό (κάτι που ισχύει μεν, υπό προϋποθέσεις δε).

Παραθέτω δύο χαρακτηριστικές περιπτώσεις, αμφότερες από βιβλία μεταφρασμένα από έγκριτους πανεπιστημιακούς, το πρώτο ένα βιβλίο εκλαϊκευμένης βιολογίας και το δεύτερο ένα πανεπιστημιακό εγχειρίδιο που διδάσκεται σε ένα τουλάχιστον πανεπιστήμιο της χώρας (δεν αποκαλύπτω τα ονόματα των μεταφραστών γιατί στόχος μου δεν είναι να τους θίξω, αλλά να αναδείξω το λάθος):

"Τυπικά, η φωλιά των υμενοπτέρων έχει μόνο μία ώριμη βασίλισσα. Στα νιάτα της κάνει μόνο μία πτήση ζευγαρώματος και αποθηκεύει σπέρματα για τον υπόλοιπο χρόνο της ζωής της. Κάθε χρόνο αποσύρει ένα μέρος των σπερμάτων για να γονιμοποιήσει τα αυγά της καθώς περνούν μέσα από τους ωαγωγούς της. Όμως δεν γονιμοποιούνται όλα τα αυγά..."

"Γονιμότητα: Η ποσότητα γαμετών, συνήθως αυγών, που παράγονται"

Σε όλες τις παραπάνω περιπτώσεις τα σπέρματα είναι στην πραγματικότητα σπερματοζωάρια και τα αυγά ωάρια. Γενικότερα, όταν συναντάτε φράσεις όπως "το σπέρμα συναντά το αβγό", "η γονιμοποίηση του αβγού" ή "το γονιμοποιημένο αβγό" (εκατοντάδες γκουγκλιές το τελευταίο), μπορείτε να είστε σίγουροι ότι πρόκειται για μεταφραστικό λάθος. Το egg fertilization σημαίνει "γονιμοποίηση του ωαρίου", και το fertilized egg "γονιμοποιημένο ωάριο". Τα αβγά δεν γονιμοποιούνται, είναι προϊόντα γονιμοποίησης. Το σπερματοζωάριο συναντά το ωάριο, το γονιμοποιεί, και προκύπτει το ζυγωτό (που σε πολλά ζώα, αλλά όχι στα θηλαστικά -με μία εξαίρεση- μπορούμε επίσης να το πούμε και αβγό).
Ή αν σε μια ταινία η ηρωίδα θέλει να κάνει τεχνητή γονιμοποίηση και διαβάσετε στους υπότιτλους ότι οι γιατροί αφαίρεσαν πέντε αβγά από την ωοθήκη της, μην τρομάξετε. Δεν είναι γοργόνα. Απλά ο υποτιτλιστής έπεσε σε μια πολύ κοινή, απ' ό,τι φαίνεται, παγίδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξαιρετικά χρήσιμο το σχόλιο. Να κάνω μερικές προσθήκες:

Το sperm δεν παύει να είναι σπέρμα (το έκκριμα) σε πλείστες όσες χρήσεις, είναι άλλωστε η αρχική σημασία της λέξης. Π.χ. sperm donor (δότης σπέρματος), sperm bank (τράπεζα σπέρματος).

Τα ελληνικά λεξικά δεν έχουν εκείνα τα σημαδάκια που έχουν συνήθως τα αγγλικά μαθητικά λεξικά (εννοώ το [ C ] και το [ U ]) που δείχνουν αν το ουσιαστικό είναι αριθμήσιμο / μετρήσιμο (countable) και έχει πληθυντικό, ή δεν είναι (uncountable) και απαντά μόνο στον ενικό. Δεν φαίνεται στη σημασία του «σπέρματος» (του εκκρίματος) ότι δεν έχει πληθυντικό. Έχει πληθυντικό το σπέρμα = σπόρος, κυριολεκτικά ή μεταφορικά, αλλά δεν μπορεί να αποθηκεύει τέτοια σπέρματα η βασίλισσα του μεταφράσματός σου μετά το ζευγάρωμα.

Από την άλλη, το ΛΝΕΓ δίνει στο λήμμα σπέρμα σαν 3η σημασία: «(συνεκδ.) το ίδιο το αρσενικό αναπαραγωγικό κύτταρο: το σπέρμα δεν έχει μεγάλη διάρκεια ζωής. ΣΥΝ. σπερματοζωάριο».

Μήπως το λάθος είναι τόσο διαδεδομένο ώστε να αναγκάζεται το ΛΝΕΓ να το προσθέσει στις σημασίες; Περίεργο. Θα δεχόταν το ΛΝΕΓ «τα σπέρματα = τα σπερματοζωάρια»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Να κάνω με την ευκαιρία και μια γελοία λεξικογραφική παρατήρηση (γελοίος = α. άξιος για γέλια και β. αναξιόλογος). Τα λεξικά έχουν την κακή συνήθεια να δίνουν κάποια ερμηνεύματα αρχίζοντας με το «οτιδήποτε». Για παράδειγμα, έχει το ΛΝΕΓ στο λήμμα αβγό 4η και τελευταία σημασία: «(συνεκδ.) οτιδήποτε έχει σχήμα αβγού (σημ. 2): σοκολατένιο αβγό | ξύλινο αβγό (για το μαντάρισμα των καλτσών)». Το σωστό θα ήταν «κάτι που έχει...», γιατί το «οτιδήποτε» δίνει στον άλλο το δικαίωμα να πει ότι το ωάριο έχει το σχήμα αβγού, οπότε γιατί να μην το πούμε αβγό. Με τη γενίκευση, από την άλλη, το ΛΝΕΓ απαλλάσσεται από την υποχρέωση να δώσει την επιπλέον σημασία που δίνει το ΛΚΝ: «4. (λαϊκ.) οι όρχεις του ανθρώπου: Να πρηστούν τ’ αυγά σου». Είπα όμως να την αναφέρω εδώ, για να σταματήσουν αυτοί που βλέπουν egg να το μεταφράζουν, σε κάθε περίπτωση, αβγό. Στο τέλος, δεν θα ξέρουμε τι να πρωτοαμφισβητήσουμε σε σχέση με εκείνη τη βασίλισσα. :D
 
Ομολογουμένως δεν το είχα σκεφτεί, αλλά μου φαίνεται ότι και τα "δότης σπέρματος" και "τράπεζα σπέρματος" πιθανόν επίσης να είναι μεταφραστικά λάθη, τα οποία βέβαια έχουν διαδοθεί τόσο ώστε να θεωρούνται "σωστά". Εξάλλου, δεν δημιουργούν εννοιολογικό πρόβλημα. Πάντως τα sperm donor και sperm bank θα μπορούσαν κάλλιστα να μεταφράστουν "δότης σπερματοζωαρίων" και "τράπεζα σπερματοζωαρίων". Στο κάτω κάτω, αυτό που ενδιαφέρει να φυλαχθεί είναι τα σπερματοζωάρια, και όχι το ρευστό μέσο. Αντίστοιχα, π.χ., το sperm count αναφέρεται σαφώς στο πλήθος των σπερματοζωαριών που περιέχονται στο σπέρμα.

Η wikipedia στο σχετικό λήμμα δίνει μόνο την έννοια του σπερματοζωαρίου. Από την άλλη, το free dictionary δίνει και δεύτερη ερμηνεία (sperm=semen). Στην καθομιλουμένη είναι αρκετά πιθανό να συναντήσετε το sperm με την έννοια του semen. Σε επιστημονικά κείμενα όμως σχεδόν σίγουρα θα έχει την έννοια του σπερματοζωαρίου.

Στα ελληνικά, μολονότι τόσο το ΛΝΕΓ όσο και το ΛΚΝ έχουν την συνεκδοχή σπέρμα=σπερματοζωάριο, λέγοντας σπέρμα σπανίως πάει ο νους στο σπερματοζωάριο. Πόσο μάλλον αν χρησιμοποιήσεις πληθυντικό. Πώς σας φαίνεται το "τα σπέρματα του άντρα";
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μπορούμε να αμφισβητήσουμε την ιστορία του sperm ως εκκρίματος. Αυτό που πρέπει να γίνεται σαφές είναι ότι το αγγλικό, ιδιαίτερα (με πολλή έμφαση αυτό) στον πληθυντικό, είναι και σπερματοζωάρια. Μη λέτε «σπέρματα» αν δεν είναι σπόροι φυτών ή σπέρματα διχόνοιας (και άλλα μεταφορικά).

Προσθέτω από OED:

I. 1.I.1 a.I.1.a The generative substance or seed of male animals (esp. of vertebrates).

   c 1386 Chaucer Monk's T. 19 In the feld of Damassene With goddes owene finger wroght was he And nat bigeten of mannes sperme [Harl. MS. sperma] unclene.    1398 Trevisa Barth. De P.R. xiii. xxix. (Tollem. MS.), The whale haþ gret plente of sperme, and after þat he gendreþ with þe female, superfluite þerof fleteþ aboue þe water.    a 1425 tr. Arderne's Treat. Fistula, etc. 14 Som-tyme þe sperme goþ oute by þe hole of þe ȝerde infistulate.    1526 Grete Herball xxviii. (1529) B v b, Ambre is hote and drye.‥ Some say that it is the sparme of a whale.    1549 Compl. Scot. vi. 67, I sau hemp, that coagulis the flux of the sparme.    1605 Timme Quersit. i. xvi. 85 We see, of bread and wine, blood to be made; of blood, sperm or seed.    1646 Sir T. Browne Pseud. Ep. 330 And thus may it also be in the generation and sperm of Negroes.    1725 Fam. Dict. s.v. Poultry, The Cock‥rarifies the Egg, and renders it fit to produce its Species by the Sperm or Tread he infuses into it.    1783 Justamond tr. Raynal's Hist. Indies V. 361 It hath since been imagined, that pearls must be the eggs or the sperm of the fish inclosed in the shell.    1822–7 Good Stud. Med. (1829) V. 6 The male shortly afterwards passes over the spawn or hard roe, and discharges upon it his sperm, which we call soft roe or milt.    1878 F. J. Bell Gegenbaur's Elem. Comp. Anat. 53 Receptacles which serve for the collection of the sperm.

b.I.1.b A spermatozoon.

   1904 Brit. Med. Jrnl. 15 Oct. 964 Gametes (eggs and sperms).    1905 G. A. Reid Princ. Heredity xii. 162 If these same sperms reside for a longer time [etc.].
 
Μπορεί όντως παλαιότερα το sperm να σήμαινε πρωτίστως το έκκριμα (ούτως η άλλως τότε δεν ήξεραν από τι ακριβώς αποτελείται το έκκριμα, απλά ήξεραν ότι περιείχε τον "σπόρο", που είναι και η αρχική σημασία της ελληνικής λέξης που δανείστηκε η αγγλική), αλλά σήμερα η κυρίαρχη σημασία της λέξης είναι σπερματοζωάριο, και ως τέτοια θα τη συναντήσετε στα περισσότερα σύγχρονα κείμενα, ιδίως στα επιστημονικά. Η έννοια του εκκρίματος καλύπτεται από το semen.

Στα ελληνικά το sperm με την έννοια του σπερματοζωαρίου επέστρεψε ως αντιδάνειο, και εκεί κάπου πρέπει να δημιουργήθηκε κάποια σύγχυση με τις ήδη υπάρχουσες έννοιες.
Το ΛΝΕΓ π.χ. στο λήμμα σπέρμα δίνει μεν τη σημασία του σπερματοζωάριου ως συνεκδοχή, αλλά στο λήμμα σπερματοζωάριο δεν κάνει το ίδιο:
σπερματοζωάριο: το αρσενικό αναπαραγωγικό κύτταρο που αποτελεί το κύριο συστατικό του σπέρματος και αποτελείται από την κεφαλή με τα χρωμοσώματα, το ακρόσωμα που την περιβάλλει και την ουρά (ή "μαστίγιο") που του επιτρέπει να κινείται δραστήρια.

Αντίστοιχα, το ΛΚΝ, πιο λακωνικό, λέει: σπερματοζωάριο: (βιολ.) το αρσενικό αναπαραγωγικό κύτταρο.

Δυσκολεύομαι να πειστώ ότι στα ελληνικά η λέξη σπέρμα χρησιμοποιείται με την έννοια του σπερματοζωαρίου, παρά μόνο καταχρηστικά.
 
Κι δείτε ένα ωραίο: Το λήμμα sperm της wikipedia (με τη σημασία του σπερματοζωαρίου), έχει λινκ για την ελληνική βικιπαίδεια, που οδηγεί στο λήμμα σπέρμα, όχι όμως με την έννοια του σπερματοζωαρίου, αλλά του εκκρίματος. Αν κατόπιν πατήσετε στο λινκ για την αγγλική wikipedia, δεν θα επιστρέψετε στο λήμμα του sperm, αλλά του semen!
Μύλος!
 
Μπορεί όντως παλαιότερα το sperm να σήμαινε πρωτίστως το έκκριμα (ούτως η άλλως τότε δεν ήξεραν από τι ακριβώς αποτελείται το έκκριμα, απλά ήξεραν ότι περιείχε τον "σπόρο", που είναι και η αρχική σημασία της ελληνικής λέξης που δανείστηκε η αγγλική), αλλά σήμερα η κυρίαρχη σημασία της λέξης είναι σπερματοζωάριο, και ως τέτοια θα τη συναντήσετε στα περισσότερα σύγχρονα κείμενα, ιδίως στα επιστημονικά. Η έννοια του εκκρίματος καλύπτεται από το semen.

Στον ορισμό του Collins Cobuild, ωστόσο, φαίνεται καθαρά πως η λέξη χρησιμοποιείται και σήμερα μια χαρά με αυτήν την έννοια (2):

1. A sperm is a cell which is produced in the sex organs of a male animal and can enter a female antimal's egg and fertilize it.
[Ακολουθούν παραδείγματα]
2. Sperm is used to refer to the liquid that contains sperm when it is produced.
...a sperm donor


Άρα γιατί να είναι μεταφραστικό λάθος ο δωρητής σπέρματος;
Επίσης, δεν είναι παραπλανητικός ο τίτλος του νήματος; Προφανώς, όπως λέει ο panadeli που ξέρει το θέμα, σε αυστηρά επιστημονικά κείμενα δεν είναι ανεκτή αυτή η μετάφραση, αλλά σε εκλαϊκευμένα επιστημονικά κείμενα ή στην καθομιλουμένη (στις περισσότερες χρήσεις, δηλαδή) δεν είναι σωστή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Επίσης, δεν είναι παραπλανητικός ο τίτλος του νήματος; Προφανώς, όπως λέει ο panadeli που ξέρει το θέμα, σε αυστηρά επιστημονικά κείμενα δεν είναι ανεκτή αυτή η μετάφραση, αλλά σε εκλαϊκευμένα επιστημονικά κείμενα ή στην καθομιλουμένη (στις περισσότερες χρήσεις, δηλαδή) δεν είναι σωστή;

Ο τίτλος (που αυτή τη στιγμή λέει «sperm δεν σημαίνει σπέρμα» αλλά θα αλλάξει) είναι κράχτης. :) Hustling tactics.
 

LostVerse

Member
Επίσης, δεν είναι παραπλανητικός ο τίτλος του νήματος; Προφανώς, όπως λέει ο panadeli που ξέρει το θέμα, σε αυστηρά επιστημονικά κείμενα δεν είναι ανεκτή αυτή η μετάφραση, αλλά σε εκλαϊκευμένα επιστημονικά κείμενα ή στην καθομιλουμένη (στις περισσότερες χρήσεις, δηλαδή) δεν είναι σωστή;

Άσχετα με τον τίτλο, νομίζω το ντοκιμαντέρ που ανάφερε σαν παράδειγμα ο panadeli άνετα μπορεί να χαρακτηριστεί εκλαϊκευμένο επιστημονικό κείμενο. Και στο παράδειγμα είδαμε μεταφορά λάθους νοήματος.

Πάντως αν ήμασταν τούρκικο φόρουμ το θέμα αυτό υποψιάζομαι ότι θα ήταν αφορμή για flame... :p
 
Ο τίτλος μπορεί όντως να είναι υπερβολικός (τον ήθελα παραστατικό βλέπετε), και ευχαρίστως να τον τροποποιήσετε αναλόγως.

Κατά τα άλλα, εξακολουθώ να πιστεύω ότι στις περισσότερες χρήσεις το sperm χρησιμοποιείται με τη σημασία του σπερματοζωαρίου και το semen του σπέρματος, ακόμη και στην καθομιλουμένη. Δεν θα το συναντήσετε μόνο στο πλαίσιο της "αυστηρής" επιστήμης, αλλά πολύ συχνά και σε εκλαϊκευτικά επιστημονικά κείμενα, ντοκιμαντέρ, ιστοσελίδες κλπ., πάνω κάτω όποτε γίνεται λεπτομερής αναφορά στην αναπαραγωγή.

Αλιεύω π.χ. πρόχειρα από το δίκτυο το παρακάτω, που σε καμία περίπτωση δεν είναι αυστηρό επιστημονικό κείμενο:
Το σαλιγκάρι είναι και αρσενικό και θηλυκό ταυτόχρονα. Γι΄αυτό και παράγει ταυτόχρονα και σπέρματα και αβγά. 2 σε 1 δηλαδή. Έτσι για να γονιμοποιηθούν τα αβγά πρέπει συγχρόνως να ανταλλάζει το ένα σαλιγκάρι με το αλλο σπέρματα.

Με το δωρητής σπέρματος προφανώς δεν υπάρχει πρόβλημα, το έγραψα και παραπάνω εξάλλου.
 
Και άλλες δύο πιο "καθημερινές" πηγές, από μια ιστοσελίδα και μια εφημερίδα, και σταματώ για να μην σας κουράσω άλλο:

Με τον οργασμό το σώμα βοηθά να πάει το σπέρμα στο αυγό, όποταν κάθε φορά που μια γυναίκα έρχεται σε οργασμό η μήτρα συσπάται και μεταφέρει το σπέρμα από τον γυναικείο κόλπο στην μήτρα μέσα στις σάλπιγγες. Ακόμα και χωρίς οργασμό είναι το ίδιο έυκολο για κάποια να μείνει έγκυος. Το σπέρμα κολυμπά από μόνο του.


Ενα είδος αστακού διαμοιράζει το σπέρμα του «με το δελτίο», έτσι ώστε καθεμιά από τις θηλυκές να πάρει μόνο όσο είναι αρκετό για τη γονιμοποίηση των αβγών της και όχι παραπάνω. Το συμπέρασμα αυτό ανήκει στους Μαρκ Μπάτλερ και Αλιστερ Μακ Ντιάρμιντ του Πανεπιστημίου της Βιρτζίνιας, οι οποίοι μέτρησαν το βάρος των σπερματοφόρων, των σάκων σπέρματος οι οποίοι εντοπίζονται στο κάτω μέρος της κοιλιάς των θηλυκών του είδους αστακού Panulirus argus οι οποίοι ζούσαν σε ενυδρείο. Διαπίστωσαν ότι καθώς τα μεγαλύτερα θηλυκά παρήγαγαν περισσότερα αβγά, τα αρσενικά, μετρώντας το μέγεθός τους, πρόσεχαν ώστε αυτά να λαμβάνουν περισσότερο σπέρμα σε σχέση με τα μικρότερα θηλυκά.

Στη δεύτερη περίπτωση το λάθος μετάφρασμα δεν είναι τόσο εμφανές, αλλά οι φράσεις "για τη γονιμοποίηση των αβγών της" και "τα μεγαλύτερα θηλυκά παρήγαγαν περισσότερα αβγά" είναι αποκαλυπτικές. Το θηλυκό δεν παράγει αβγά, αλλά ωάρια, τα οποία γίνονται αβγά αφού γονιμοποιηθούν.
 
Κατά τα άλλα, εξακολουθώ να πιστεύω ότι στις περισσότερες χρήσεις το sperm χρησιμοποιείται με τη σημασία του σπερματοζωαρίου και το semen του σπέρματος, ακόμη και στην καθομιλουμένη. Δεν θα το συναντήσετε μόνο στο πλαίσιο της "αυστηρής" επιστήμης, αλλά πολύ συχνά και σε εκλαϊκευτικά επιστημονικά κείμενα, ντοκιμαντέρ, ιστοσελίδες κλπ., πάνω κάτω όποτε γίνεται λεπτομερής αναφορά στην αναπαραγωγή.

Ακόμα κι έτσι να είναι όμως, εφόσον η χρήση με την άλλη έννοια καταγράφεται ακόμα και στα λεξικά (και άρα αν ανοίξει λεξικό ο μεταφραστής της πρώτης σου ανάρτησης θα την βρει αυτή την έννοια), δεν έχει μεγάλη σημασία αν είναι η κυρίαρχη ή όχι. Παραμένει δόκιμη και καθ' όλα νόμιμη (τουλάχιστον σε μη επιστημονικά κείμενα).

Στο παράδειγμα με το σαλιγκάρι προσωπικά με ξενίζει ο πληθυντικός, όπως αναφέρει και ο Νίκελ παραπάνω, όχι η χρήση της λέξης σπέρμα. Αυτό όμως είναι άλλο ζήτημα.

Έντιτ: για τα αβγά, σημασία κτγμ δεν έχει αν «επιστημονικά» το αβγό είναι ή δεν είναι εδώ η σωστή λέξη, αλλά αν η λέξη όντως χρησιμοποιείται τελικά με τη σημασία του ωαρίου στην καθομιλουμένη. Και σίγουρα χρησιμοποιείται έτσι. Αν όσοι λένε αβγό σε τέτοια κείμενα εννοούν ωάριο και όσοι διαβάζουν αβγό καταλαβαίνουν επίσης ωάριο, απλώς έχουμε μια νέα (; ) σημασία του αβγού (που δεν είναι και τόσο παράλογη αν σκεφτούμε πως ωάριο σημαίνει μικρό αβγό τελικά).
 

nickel

Administrator
Staff member
Πριν πω το παρακάτω, να πω για τον φυσητήρα (sperm whale) και το κήτειο σπέρμα, κοινώς σπαρματσέτο (spermaceti), για το οποίο έγραψε προχτές ο Σαραντάκος στο μπλογκ του.

Λίγο Longman τώρα, επειδή έχει τα countable και uncountable:
sperm plural sperm or sperms
1 [countable] also sperm cell a cell produced by the sex organs of a male person or animal, which is able to join with the female egg to produce a new life
2 [uncountable] the liquid from the male sex organs that these cells swim in [= semen]


Οπότε:
a sperm = ένα σπερματοζωάριο
sperms = σπερματοζωάρια (ΟΧΙ σπέρματα)
(the) sperm = (το) σπέρμα (όταν είναι όλο μαζί το έκκριμα, με πολλά σπερματοζωάρια) | (τα) σπερματοζωάρια | (το) σπερματοζωάριο


Κρίνεται ποιο είναι ποιο στα προηγούμενα παραδείγματα.
 
Στο παράδειγμα με το σαλιγκάρι προσωπικά με ξενίζει ο πληθυντικός, όπως αναφέρει και ο Νίκελ παραπάνω, όχι η χρήση της λέξης σπέρμα. Αυτό όμως είναι άλλο ζήτημα.

Μπορεί να μην σε ξενίζει γιατί δεν έχεις ίσως συνηθίσει τη νοηματική διαφορά. Σε έναν βιολογοσπουδασμένο χτυπάει πολύ άσχημα στο μάτι. Στο συγκεκριμένο παράδειγμα είναι εσφαλμένη και η χρήση της λέξης αβγό, κάτι που με οδηγεί στο συμπέρασμα ότι ο συντάκτης της ιστοσελίδας μετέφρασε sperm και egg από τα αγγλικά.


Έντιτ: για τα αβγά, σημασία κτγμ δεν έχει αν «επιστημονικά» το αβγό είναι ή δεν είναι εδώ η σωστή λέξη, αλλά αν η λέξη όντως χρησιμοποιείται τελικά με τη σημασία του ωαρίου στην καθομιλουμένη. Και σίγουρα χρησιμοποιείται έτσι. Αν όσοι λένε αβγό σε τέτοια κείμενα εννοούν ωάριο και όσοι διαβάζουν αβγό καταλαβαίνουν επίσης ωάριο, απλώς έχουμε μια νέα (; ) σημασία του αβγού (που δεν είναι και τόσο παράλογη αν σκεφτούμε πως ωάριο σημαίνει μικρό αβγό τελικά).


Στο δεύτερο που λες δεν μπορώ να συμφωνήσω ότι η λέξη αβγό χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη με την έννοια του ωαρίου. Δεν το βρίσκω ούτε στο ΛΝΕΓ, ούτε στο ΛΚΝ, ούτε στου Γεωργακά. Ούτε ξέρω κάποια γυναίκα που να λέει ότι στην ωοθήκη της ωριμάζουν αβγά. Έχετε μήπως ακούσει ποτέ για αβγά, ας πούμε, της γάτας; Δεν νομίζω ότι αυτοί που γράφουν αβγό σε τέτοια κείμενα εννοούν ωάριο. Νομίζω ότι μεταφράζουν το egg χωρίς να το σκεφτούν παραπέρα. Δυσκολεύομαι ακόμα περισσότερο να σκεφτώ ότι κάποιος που θα διαβάσει σε κάποιο κείμενο "αβγό" θα καταλάβει "ωάριο", παρά μόνο αν είναι υποψιασμένος και το καταλάβει από τα συμφραζόμενα.

Δεν έχω φυσικά κανένα πρόβλημα με τη διεύρυνση της σημασίας οποιασδήποτε λέξης. Αν όντως δηλαδή υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που γράφουν αβγό εννοώντας ωάριο και πολλοί που διαβάζουν αβγό και καταλαβαίνουν ωάριο, τότε να προσθέσουμε την έννοια του ωαρίου στη σημασία του αβγού και όλα καλά. (Στο κάτω κάτω, στα αγγλικά χρησιμοποιείται μία λέξη και με τις δύο έννοιες, ανάλογα με τα συμφραζόμενα). Δεν νομίζω όμως ότι πραγματικά το αβγό χρησιμοποιείται με την έννοια του ωαρίου, παρά μόνο ίσως σατιρικά ή καταχρηστικά (όταν π.χ. ένας γονιός εξηγεί στη μικρή κόρη του πώς γίνεται η αναπαραγωγή, λέγοντάς της ότι κάθε μήνα στην κοιλιά της ωριμάζει ένα μικρό αβγουλάκι). Στα ελληνικά υπάρχουν δύο διαφορετικές λέξεις με διακριτές σημασίες, και μόνο σύγχυση δημιουργείται όταν ξαφνικά η μία χρησιμοποιείται με την έννοια της άλλης.
 
Απορία: Εγώ είχα την εντύπωση ότι τα αβγά που γεννά η κότα δεν είναι όλα κατ' ανάγκην γονιμοποιημένα (ωάρια). Λάθος μου;

Να ρίξω τον προβολέα στο Typically του #1. Με ενοχλεί. Θα έβαζα "Συνήθως, Κανονικά, Κατά κανόνα". Το Τυπικά (που χρησιμοποιεί το μετάφρασμα) το αντιδιαστέλλω...typically προς το Ουσιαστικά.
 
Έχω την εντύπωση ότι όλα είναι. Γι' αυτό χρειάζεται και ο κόκορας στο κοτέτσι.
 
Είμαι άνθρωπος της πόλης, αλλά νομίζω πως δεν βγαίνουν κοτοπουλάκια απ' όλα τ' αβγά που κλωσσάει η κότα. Νομίζω μάλιστα πως η κότα παράγει αβγά ακόμα κι αν είναι αβάτευτη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα αβγά της κότας είναι (κανονικά, typically) σαν τα ωάρια. Αγονιμοποίητα. Οι κότες που έχουν αναλάβει εργολαβία τα σουπερμάρκετ δεν κάνουν παρέα με κόκορες. Οι άλλες, οι αλανιάρες, έχουν το συνήθειο. Έτσι, άμα πάρουμε αβγό από αλανιάρα, μπορεί να είναι γονιμοποιημένο από κακές παρέες με τον κόκορα. Αλλά δεν θα πεταχτεί πουλάκι από μέσα αν δεν το έχει κλωσήσει η κλώσα.
 
Με το "μπορεί" δεν βγάζουμε άκρη. Είναι πάντοτε; γιατί ειπώθηκε ότι το αβγό είναι ένα γονιμοποιημένο ωάριο. Εσύ τώρα έδωσες τον αντίθετο ακριβώς ορισμό. Και μιλάμε (μιλάω) βέβαια για τις κανονικές (typical) κότες, όχι της σύγχρονης τεχνολογίας, που την αγνοώ.
 
Top