Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

daeman

Administrator
Staff member
Ταξιδεύοντας στα μονοπάτια του διαδικτύου, μπορεί κανείς να ανακαλύψει αρκετές μεταφράσεις και αποδόσεις στίχων τραγουδιών, επίσημες ή ερασιτεχνικές, από ευλαβικά πιστές έως θρασύτατα άπιστες, από έμμετρες και εμπνευσμένες έως πεζές και πεζές ;-), από πασίγνωστες έως σπανιότατες. Επειδή η μουσική είναι πανανθρώπινη γλώσσα, η μετάφραση στίχων είναι ίσως το δυσκολότερο μεταφραστικό εγχείρημα και από παλιά με γοητεύει η απόδοση και των λεκτικών και των μουσικών φράσεων, ορίστε ένα νήμα για να καταθέτουμε τέτοια δείγματα.

Ξεκινώ με ένα εύκολο σε τρεις γλώσσες, το Alla Fiera dell’Est του Angelo Branduardi,
μια και σήμερα είναι επισήμως η πρώτη μέρα της Άνοιξης, με την ευχή αυτή η άνοιξη να μας αναζωογονήσει.

Ιταλικά | Αγγλικά | Γαλλικά
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée
...|...|...
E venne il gatto | Along came a grey cat | Soudain la chatte
che si mangiò il topo | and ate up the white mouse | mange la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il cane | Along came a black dog | Soudain la chienne
che morse il gatto | and jumped on the grey cat | mord la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il bastone | Along came an old stick | Soudain la trique
che picchiò il cane | and beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il fuoco | Along came a fire | Soudain la flamme
che bruciò il bastone | and burned up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne l'acqua | Along came sweet water | Soudain l'averse
che spense il fuoco | and put out the fire | ruine la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il toro | Along came a great ox | Soudain la bête
che bevve l'acqua | and drank all the water | vient boire l'averse
che spense il fuoco | which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il macellaio | Along came a butcher | Et l'égorgeur frappe
che uccise il toro | and slaughtered the great ox | et tue la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E l'Angelo della Morte | And the angel of death | C'est l'ange de la mort
sul macellaio | came by for the butcher | qui saigne l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E infine il Signore | And last came the lord | C'est enfin le Seigneur
sull'Angelo della Morte | who threw down the angel | qui emporte l'ange
sul macellaio | who came for the butcher | qui saignait l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | Who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
...|...|...
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée

Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τέτοια νίκη σήμερα, κι αφού ο ν. μας «απαγόρεψε» :p να ανακατέψουμε το εσιόδοξο νίμα, μόνο μία μπορεί να είναι η συνέχεια στα πολυγλωσσοτραγουδισμένα (αφιερωμένη στον φίλτατό μου Ρογ):

Τα παιδιά του Πειραιά


Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

Aπό την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ

Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάντρα φυλακτό
γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω

Όσο κι αν ψάξω...​

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη


Καλή προσπάθεια για ατμοσφαιρική, τουλάχιστον, μετάφραση, έγινε στη γαλλική, στη γερμανική, και στην ιταλική βερσιόν. Αντίθετα, η αγγλική βερσιόν, που προοριζόταν για το μιούζικαλ Never on Sunday, ξέφυγε πολύ. Από τραγούδι για ένα εργαζόμενο κορίτσι έγινε ...ηθικοπλαστικό κήρυγμα.
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στα γαλλικά, ο τίτλος παραμένει: Les enfants du Pirée. Το τραγούδησαν πολλοί, με πιο γνωστές σε εμάς τις βερσιόν της Νταλιντά και της Νάνας Μούσχουρη. Εδώ, η ερμηνεία του Τουρκοεβραίου πολύγλωσσου καλλιτέχνη Ντάριο Μορένο:

Les enfants du Pirée


Noyés de bleu sous le ciel grec
Un bateau, deux bateaux,trois bateaux
S'en vont chantant
Griffant le ciel à coups de bec
Un oiseau, deux oiseaux, trois oiseaux
Font du beau temps
Dans les ruelles d'un coup sec
Un volet, deux volets, trois volets
Claquent au vent,
Et faisant une ronde avec
Un enfant, deux enfants, trois enfants
Dansent gaiement.

Mon dieu que j'aime,
Ce port du bout du monde
Que le soleil innonde
De ses reflets dorés
Mon dieu que j'aime,
Sous les bonnets oranges
Tous les visages d'anges
Des enfants du Pirée.

Je rêve aussi d'avoir un jour,
Un enfant, deux enfants, trois enfants
Jouant comme eux
Le long du quai flanent toujours
Un marin, deux marins, trois marins aventureux
De notre amour on se fera
Un amour, dix amours, mille amours
Noyés de bleus
Et nos enfants feront des gars
Que les filles
A leur tour rendront heureux.

Mon dieu que j'aime,
Le pont du bout du monde
Que le soleil innonde
De ses reflets dorés
Mon dieu que j'aime,
Sous les bonnets oranges
Tous les visages d'anges
Des enfants du Pirée.

(Σε ορισμένες εκτελέσεις, το τραγούδι σταματάει εδώ)

Quand on parlait de voyages
Vers de fabuleux rivages
Tu disais qu'on les feraient nous aussi,
Oui mais quand on en a eu l'âge
Moi j'ai quitté le village,
Tu m'as dit je t'attendrais toute ma vie

Mais quelques fois,
Les bateaux s'en vont si loin
Que le flot les entrainent
Mais quelques fois,
Les bateaux s'en vont si loin
Que quelques fois
Trop tard ils reviennent.

Après tant et tant d'années
Je t'ai enfin retrouvé
Devant nous le passé vient de surgir
Mais mon dieu comme c'est étrange
Oh mon dieu comme c'est étrange
Nous n'avons soudain plus rien rien à nous dire

Car quelques fois,
Les bateaux s'en vont si loin
Et le flot les entrainent
Car les bateaux quelques fois,
S'en vont si loin
Mais quelques fois
Trop tard ils reviennent
Mais quelques fois
Trop tard ils reviennent​
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στα γερμανικά, ο τίτλος ξεφεύγει λίγο. Γίνεται Ein Schiff wird kommen (Das Mädchen aus Piräus) που θα πει «Θα έρθει ένα πλοίο (ή «το κορίτσι του Πειραιά»). Με την εκτέλεση της Λάλε Άντερσεν (της τραγουδίστριας του «Λιλί Μαρλέν») το 1959, θα βρεθεί πολλές εβδομάδες στην κορυφή των γερμανικών πωλήσεων.

Ein Schiff wird kommen


Ich bin ein Mädchen aus Piräus
Und liebe den Hafen, die Schiffe, und das Meer
Ich lieb' das Lachen der Matrosen
Ich liebe den Kuss, der nach Salz schmeckt und nach Teer

Wie alle Mädchen in Piräus
Da stehe ich Abend für Abend mehr am Kai
Und warte auf die fremden Schiffe
Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

Ein Schiff wird kommen
Und das bringt mir den einen
Den ich so lieb' wie keinen
Und der mich glücklich macht

Ein Schiff wird kommen
Und meinen Traum erfüllen
Und meine Sehnsucht stillen
Die Sehnsucht mancher Nacht

Und jetzt bist Du da,
Und ich halte Dich in meinen Armen
Gib mir noch einen Zug aus deiner Zigarette
...
Schau unter unserem Fenster:
Der Hafen mit den bunten Lichtern
Dadrüben in der Bar, aus der die Musik herüberkommt
Habe ich in den letzten Monaten jede Nacht gesessen
Und mit fremden Matrosen getanzt
Und habe nur an das Eine gedacht:


Ein Schiff wird kommen
Und das bringt mir den einen
Den ich so lieb' wie keinen
Und der mich glücklich macht

Ein Schiff wird kommen
Und meinen Traum erfüllen
Und meine Sehnsucht stillen
Die Sehnsucht mancher Nacht

Ich bin ein Mädchen aus Piräus
Und wenn eines Tages mein Herz ich mal verlier
Dann muss es einer sein vom Hafen
Und so einen Burschen wünsch ich fürs Leben mir

Und später stehen meine Kinder
Dann Abend für Abend genau wie ich am Kai
Und warten auf die fremden Schiffe
Aus Hongkong, aus Java, aus Chile und Shanghai

Ein Schiff wird kommen
Und das bringt mir den einen
Den ich so lieb' wie keinen
Und der mich glücklich macht

Ein Schiff wird kommen
Und meinen Traum erfüllen
Und meine Sehnsucht stillen
Die Sehnsucht mancher Nacht

Edit: Με γκρίζα, η «εκτενής βερσιόν» (όχι αυτή που ακούγεται στο γιουτιουμπάκι).
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και στα αγγλικά το τραγούδησαν πολλοί καλλιτέχνες: Μπινγκ Κρόσμπι, Ντόρις Ντέι, Άντι Γουίλιαμς, Κόνι Φράνσις, Πετιούλα Κλαρκ, οι Chordettes και, φυσικά, πολλοί τραγουδιστές που το πρωτοείπαν στη γλώσσα τους. Ελπίζω ότι η ερμηνεύτρια που διάλεξα θα σας εκπλήξει ευχάριστα:

Never on Sunday


Never on a Sunday when the church is full of people
And the bells are ringing in the steeple, la la....

Oh, you can kiss me on a Monday
A Monday, a Monday is very very good
Or you can kiss me on a Tuesday
A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday
A Thursday, a Friday, and Saturday is best
But never never on a Sunday
A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

Come anyday and you'll be my guest
Anyday you say but my day of rest
Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest

You can kiss me on a cool day
A hot day, a wet day which ever one you choose
Or try to kiss me on a grey day
A May day, a pay day and see if I refuse
And you make it on a bleake day
A freak day, a week day why you can be my guest
But never never on a Sunday
A Sunday's the one day I need a day to rest

Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest

Never on a Sunday when the church is full of people
And the bells are ringing in the steeple, la la....

Oh you can kiss me on a Monday
Monday, Monday's very good
Or you can kiss me on a Tuesday
Tuesday and I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday
Thursday, Friday and Saturday is best
But never never on a Sunday
Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest

Never on a Sunday when the church is full of people
And the bells are ringing in the steeple, la la....

Oh, you can kiss me on a Monday
A Monday, a Monday is very very good
Or you can kiss me on a Tuesday
A Tuesday, a Tuesday in fact I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday
A Thursday, a Friday, and Saturday is best
But never never on a Sunday
A Sunday, a Sunday 'cause that's my day of rest

Come anyday and you'll be my guest
Anyday you say but my day of rest
Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest

You can kiss me on a cool day
A hot day, a wet day which ever one you choose
Or try to kiss me on a grey day
A May day, a pay day and see if I refuse
And you make it on a bleake day
A freak day, a week day why you can be my guest
But never never on a Sunday
A Sunday's the one day I need a day to rest

Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest

Never on a Sunday when the church is full of people
And the bells are ringing in the steeple, la la....

Oh you can kiss me on a Monday
Monday, Monday's very good
Or you can kiss me on a Tuesday
Tuesday and I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday
Thursday, Friday and Saturday is best
But never never on a Sunday
Sunday, Sunday 'cause that's my day of rest
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και τελειώνοντας το αφιέρωμα στο τραγούδι που έκανε διεθνώς διάσημη τη γενέτειρά μου, χωρίς στίχους (δουλειά για ερευνητές των ζόρικων πραγμάτων:)), η ερμηνεία στα ιταλικά ([Uno A Te, Uno A Me), από τη Μίλβα και η ερμηνεία στα σέρβικα (Deca Pireja), από τη μεγάλη Σέρβα τραγουδίστρια Λόλα Νοβάκοβιτς.



Μια καλή αφετηρία για τους ερευνητές σε άλλες γλώσσες (και στα κινέζικα) δίνει η βίκι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δρ7χ!

Εξαιρετικές οι κυρίες, και η Μις Πίγκι σαρωτική όπως πάντα, κυριολεκτικά εκρηκτική στο τέλος! :D
The pigs are from Greece? Πού να 'ξερε ο σεναριογράφος...:rolleyes:
 

Parole, parole
στίχοι Leo Chiosso, Giancarlo Del Re, μουσική Gianni Ferrio
πρώτη εκτέλεση Mina & Alberto Lupo, 1971

Alberto: Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta
Mina: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei
Alberto: Non vorrei parlare
Mina: Cosa sei
Alberto: Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita
Mina: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Alberto: Tu sei il mio ieri, il mio oggi
Mina: Proprio mai
Alberto: È il mio sempre, inquietudine
Mina: Adesso ormai ci puoi provarechiamami tormento dai, già che ci sei
Alberto: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose
Mina: Caramelle non ne voglio più
Alberto: Certe volte non ti capisco
Mina: Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra,
violini e rose li posso sentire
quando la cosa mi va se mi va,
quando è il momento e dopo si vedrà
Alberto: Una parola ancora
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Ascoltami
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Ti prego
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Io ti giuro
Mina: Parole, parole, parole, parole
parole soltanto parole, parole tra noi
Alberto: Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta
Mina: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,
Alberto: No, non dire nulla, c’è la notte che parla
Mina: Cosa sei
Alberto: La romantica notte
Mina: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Alberto: Tu sei il mio sogno proibito
Mina: Proprio maiAlberto: È vero, speranza
Mina: Nessuno più ti può fermare
chiamami passione dai, hai visto mai
Alberto: Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli
Mina: Caramelle non ne voglio più
Alberto: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti
Mina: La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te quando c’è
che parla menoma può piacere a me
Alberto: Una parola ancora
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Ascoltami
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Ti prego
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Io ti giuro
Mina: Parole, parole, parole, parole
parole soltanto parole, parole tra noi
Alberto: Che cosa sei
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Che cosa sei
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Che cosa sei
Mina: Parole, parole, parole
Alberto: Che cosa sei
Mina: Parole, parole, parole, parole
parole soltanto parole, parole tra noi



Paroles, paroles
γαλλική μετάφραση Michaële
τραγουδούν Dalida & Alain Delon, 1973

Alain: C'est étrange,je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.
Dalida: Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Alain: Je n'sais plus comme te dire,
Dalida: Rien que des mots
Alain: Mais tu es cette belle histoire d'amour...que je ne cesserai jamais de lire.
Dalida: Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau
Alain: Tu es d'hier et de demain
Dalida: Bien trop beau
Alain: De toujours ma seule vérité.
Dalida: Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussiquand on les oublie
Alain: Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
et emporte au loin le parfum des roses.
Dalida: Caramels, bonbons et chocolats
Alain: Par moments, je ne te comprends pas.
Dalida: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autrequi aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceurse posent sur ma bouche
mais jamais sur mon cœur
Alain: Une parole encore.
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Ecoute-moi.
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Je t'en prie.
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain Je te jure.
Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
encore des paroles que tu sèmes au vent
Alain: Voilà mon destin te parler....te parler comme la première fois.
Dalida: Encore des mots toujours des mots, les mêmes mots
Alain: Comme j'aimerais que tu me comprennes.
Dalida: Rien que des mots
Alain: Que tu m'écoutes au moins une fois.
Dalida: Des mots magiques des mots tactiques qui sonnent faux
Alain: Tu es mon rêve défendu.
Dalida: Oui, tellement faux
Alain: Mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai d’ envied'un peu de silence
Alain: Tu es pour moi la seule musique.
..qui fit danser les étoiles sur les dunes
Dalida: Caramels, bonbons et chocolats
Alain: Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.
Dalida: Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche
mais jamais sur mon cœur
Alain: Encore un mot juste une parole
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Ecoute-moi.
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Je t'en prie.
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Je te jure.
Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
encore des paroles que tu sèmes au vent
Alain: Que tu es belle !
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Que tu est belle !
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Que tu es belle !
Dalida: Paroles, paroles, paroles
Alain: Que tu es belle !
Dalida: Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
encore des paroles que tu sèmes au vent



Κουβέντες
ελληνικοί στίχοι Εύη Δρούτσα
τραγουδούν Μαρινέλλα & Κώστας Σπυρόπουλος

Κώστας: Ε, ξαναγύρισα! Τι περίμενες δηλαδή, ότι δε θα 'ρθω; ...
Για να σε δω, λοιπόν, είναι σαν να σε βλέπω για πρώτη φορά.
Θέλεις να ζήσουμε πάλι μαζί; Ε; Πες μου...
Μαρινέλλα: Εσύ κι' εγώ δε ζήσαμε ποτέ καλά...
Κώστας: Ε, υπερβολές τώρα, όχι και ποτέ!
Μαρινέλλα: Σχεδόν ποτέ.
Κώστας: Τώρα θα γίνω αυτός που θέλεις, θα προσπαθήσω.
Μαρινέλλα: Μην προσπαθείς ειλικρινά δεν θέλω πια...
Κώστας: Τι, τι, τι, τι δε θέλεις;
Μαρινέλλα: ...Να σ' αγαπώ!
Κώστας: Αυτή τη φορά θ' αλλάξω, στο υπόσχομαι.
Μαρινέλλα: Μου φτάνουν πια οι υποσχέσεις που εσύ δεν κράτησες ποτέ, για θυμήσου.
Κώστας: Ωραία, ωραία, ωραία, ωραία θυμάμαι, έκανα λάθη...
Όμως τώρα στ' ορκίζομαι, στ' ορκίζομαι!
Μαρινέλλα: Κουβέντες, κουβέντες, κουβέντες!
Με λόγια με είχες χορτάσει!
Περνάγαν' οι μήνες με όρκους...
Σεπτέμβρης! Οκτώβρης! Νοέμβρης! Δεκέμβρης!
Δεν είδα καμιά διαφορά, λοιπόν αρκετά!
Κώστας: Ξέρεις κάτι; Όταν σ' έχασα, κατάλαβα τι αξίζεις.
Τώρα σε θέλω, σε θέλω! Αλήθεια σου λέω, σε θέλω. Έλα λοιπόν... Τώρα!
Μαρινέλλα: Στο είχα πει πως πίσω εσύ θα με ζητάς...
Κώστας: Αυτό δε το θυμάμαι, όχι, όχι...
Μαρινέλλα: Γιατί ξεχνάς;
Κώστας: Για μια φορά μόνο, συγχώρεσε με.
Μαρινέλλα: Σε συγχωρώ, πολλές φορές σου είχα πει...
Κώστας: Ε, πες το άλλη μία...
Μαρινέλλα: Γιατί γελάς;
Κώστας: Γιατί τα λες τόσο χαριτωμένα, γι' αυτό ...Θα αλλάξω, στ' υπόσχομαι!
Μαρινέλλα: Μου φτάνουν πια οι υποσχέσεις που εσύ δεν κράτησες ποτέ, για θυμήσου...
Κώστας: Α χα, χα... Θυμάμαι, θυμάμαι...
Το 'χω μετανιώσει όμως τώρα, στ' ορκίζομαι, στ' ορκίζομαι!
Μαρινέλλα: Κουβέντες, κουβέντες, κουβέντες!
Με λόγια με είχες χορτάσει!
Περνάγαν' οι μήνες με όρκους...
Σεπτέμβρης! Οκτώβρης! Νοέμβρης! Δεκέμβρης!
Δεν είδα καμιά διαφορά, λοιπόν αρκετά!


Και τώρα το κερασάκι στην τούρτα:

Οι ρόλοι αντιστρέφονται.
Μίνα, Αλμπέρτο Λούπο και Αντριάνο Τσελεντάνο σε μια υπέροχη ανατροπή.

 
Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?
 
(το βίντεο έχει αγγλικούς υπότιτλους, σε μετάφραση διαφορετική από εκείνη του Bowie που ακολουθεί)

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam.



In the port of Amsterdam
There's a sailor who sings
Of the dreams that he brings
From the wide open sea
In the port of Amsterdam
There's a sailor who sleeps
While the river bank weeps
To the old willow tree

In the port of Amsterdam
There's a sailor who dies
Full of beer, full of cries
In a drunken town fight
In the port of Amsterdam
There's a sailor who's born
On a hot muggy morn
By the dawn's early light

In the port of Amsterdam
Where the sailors all meet
There's a sailor who eats
Only fish heads and tails
And he'll show you his teeth
That have rotted too soon
That can haul up the sails
That can swallow the moon

And he yells to the cook
With his arms open wide
"Hey, bring me more fish
Throw it down by my side"
And he wants so to belch
But he's too full to try
So he stands up and laughs
And he zips up his fly


In the port of Amsterdam
You can see sailors dance
Paunches bursting their pants
Grinding women to porch
They've forgotten the tune
That their whiskey voice croaked
Splitting the night
With the roar of their jokes
And they turn and they dance
And they laugh and they lust
Till the rancid sound of the accordion bursts
And then out of the night
With their pride in their pants
And the sluts that they tow
Underneath the street lamps

In the port of Amsterdam
There's a sailor who drinks
And he drinks and he drinks
And he drinks once again
He'll drink to the health
Of the whores of Amsterdam
Who've given their bodies
To a thousand other men
Yeah, they've bargained their virtue
Their goodness all gone
For a few dirty coins
Well he just can't go on
Throws his nose to the sky
And he aims it up above
And he pisses like I cry
On the unfaithful love

In the port of Amsterdam
In the port of Amsterdam



ελληνικοί στίχοι Γιώργος Αραπάκης

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης τραγουδά
τους καημούς και τις φουρτούνες, που μαζί του κουβαλά.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης αραχτός
και δακρύζει η μουσική και δακρύζει ο ποταμός.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης ξεψυχά
κι είναι λιώμα κι όλο κλαίει και χτυπιέται τούτη η πόλη
στο λιμάνι του Άμστερνταμ στην ομίχλη το πρωί
ένας ναύτης ξεπετιέται κει που κλαίει ένα παιδί.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ που μαζεύονται όλοι οι ναύτες
κάποιος απ’ αυτούς αρπάζει ψαροκέφαλα απ’ τις γάτες
και τα δόντια του σου δείχνει σαπισμένα όπου ‘χουν μείνει
που μπορούνε να ρουφήξουν τα κατάρτια τη σελήνη.

Και στον ταβερνιάρη κάνει με το χέρι του αδειανό
“γέρο μάγειρα μαλάκα πέτα ψάρια κατά δω”
κι όπως του ‘ρθε να ξεράσει έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
ξεκαρδίζεται και λύνει το ζωνάρι του στο χώμα.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ στήνουν ναύτες το χορό
παρασέρνουν τις γυναίκες με καβάλο φουσκωτό
απ’ το βράχνιασμα της μέθης το σκοπό έχουν ξεχάσει
και ξεσχίζουνε τη νύχτα με τ’ αστεία που ‘χουν πιάσει.

Στροβιλίζονται χορεύουν και γελάνε με λαγνεία
και τ’ ακόρντεον θα σκάσει απ’ της μέθης τη μαγεία
κι έτσι έξω μες στη νύχτα περηφάνεια και βρακιά
με τις πόρνες που τραβιούνται μες στα βρώμικα στενά.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης μπεκροπίνει
μπύρες πίνει και μεθάει κι όλο πίνει και ξερνάει
ξαναπίνει στην υγεία τους στις πουτάνες που ‘χουν πάρει
εκατόν πενήντα άντρες σε μια νύχτα η καθεμιά τους.

Έχουν χάσει την τιμή τους παζαρεύοντας τη σάρκα
για ένα πιάτο κρύα σούπα ένα αψέντι δύο μάρκα
και τη θάλασσα ο ναύτης και τον ουρανό θα φτύσει
κι όπως κλαίω την αγάπη έτσι αυτός θα κατουρήσει.
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ…


Και μια διαφορετική διασκευή:


Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης τραγουδά
για τα όνειρα που θά ρθουν απ' τα μακρινά λιμάνια
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης κοιμάται
και δακρύζουν τα νερά καλοκαίρια σαν θυμάται

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, ένας ναύτης πεθαίνει
φουσκωμένος από μπύρα σε μια μάχη απελπισμένη
Στο λιμάνι του Άμστερνταμ, στην ομίχλη το πρωί
ένας ναύτης ξεπετιέται απ' της νύχτας το κορμί.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ που μαζεύονται όλοι οι ναύτες
κάποιος απ’ αυτούς αρπάζει ψαροκέφαλα απ’ τις γάτες
και τα δόντια του σου δείχνει σαπισμένα όπου ‘χουν μείνει
που μπορούνε να ρουφήξουν τα κατάρτια τη σελήνη.

Και στον ταβερνιάρη γνέφει με τα χέρια ανοιχτά
“γέρο μάγειρα μαλάκα φερ' τα ψάρια πιο κοντά”
κι όπως του ‘ρθε να ξεράσει έτσι ανήμπορος σαν πτώμα
ξεκαρδίζεται και λύνει το ζωνάρι του στο χώμα.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ βλέπεις ναύτες να χορεύουν
με τις εύκολες γυναίκες που ποτέ δεν τους παιδεύουν
το ουίσκι έχει κάνει σαν κοράκι τη φωνή τους
και της νύχτας τη γαλήνη με αστεία θα διαλύσουν.

Και φωνάζουν και ουρλιάζουν και γελάνε με μανία
πριν τ' ακορντεόν σωπάσει και τελειώσει η ιστορία
στην ομίχλη σα θα βγούνε λυσσασμένοι θα ορμήσουν
σε μιας τσούλας τα βυζιά τη φωτιά τους να σβήσουν.

Στο λιμάνι του Άμστερνταμ ένας ναύτης μπεκροπίνει
μπύρες πίνει και μεθάει κι όλο πίνει και ξερνάει
ξαναπίνει στην υγεία τους στις πουτάνες που ‘χουν πάρει
εκατόν πενήντα άντρες σε μια νύχτα η καθεμιά τους.

Έχουν χάσει την ψυχή τους παζαρεύοντας στην πιάτσα
για ένα πιάτο κρύα σούπα δυο φιορίνια ή δύο μάρκα
κι όπως κλαίω μιαν αγάπη που δεν ήτανε πιστή
έτσι αυτός θα κατουρήσει το ποτό που έχει πιει.
 

daeman

Administrator
Staff member
Για πείτε μου τώρα, βάζουμε μόνο καθιερωμένες μεταφράσεις, ή και δικές μας?

Γιατί μόνο καθιερωμένες; Σε μεταφραστικό φόρουμ δεν είμαστε; :)

Ωραίο το Port of Amsterdam, AoratiMelani.
Είχαμε πάλι την κουβέντα του, σε διπλό ταμπλό (εδώ κι εδώ).
 
Χαίρομαι που σου άρεσε. Τώρα και νέο βελτιωμένο! πρόσθεσα τις ελληνικές διασκευές.

Μόνο που δεν ξέρω ποια είναι η "σωστή", δηλαδή ποια από τις δύο είναι η μετάφραση του Αραπάκη.
 
Τέλεια, τον λατρεύω τον γορίλα. Μου άρεσε ιδιαίτερα σε μια συναυλία με το Χρήστο Θηβαίο. Α, βλέπω ότι έχεις και λίνκιο για γιουτιουμπάκι με τον Θηβαίο, τέλεια!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Jacques Brel - Ne me quittes pas
Με αγγλικούς υποτίτλους

Πάρα πολλές εκτελέσεις στα αγγλικά, Frank Sinatra, Barbra Streisand, Dusty Springfield κλπ. Ξεχωρίζω μερικές:

Neil Diamond – If you go away

Patricia Kaas με πρωταγωνιστή του βιντεοκλίπ τον Jeremy Irons

Και μια έκπληξη, ένας Ιρανός τραγουδιστής, ο Farhad:

Και τέλος στα ελληνικά:
Γιάννης Πάριος – Μη μ’ αφήνεις μη
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Marlene Dietrich
Bitte geh nicht fort


Bitte geh nicht fort
Was ich auch getan
Was ich auch gesagt
Glaube nicht ein Wort
Denk' nicht mehr daran
Oft sagt man im Streit
Worte, die man dann
Später tief bereut
Denn ich weiß genau
Ohne dich, da wär'
Jeder Tag so grau
Wär' mein Leben leer
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bleibe nah bei mir
Gib mir deine Hand
Ich erzähle dir von dem fernen Land
Wo man keinen Zorn, keine Tränen kennt
Keine Macht der Welt Liebende mehr trennt
Wo die Sonne scheint fast das ganze Jahr
Wo die Rosen blühen schon im Januar
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort
Laß mich nicht allein
Wenn du mich verläßt
Stürzt der Himmel ein
Laß uns so wie einst
Stumm am Fenster stehn
Traumverloren sehn wie die Nebel drehn
Bis am Himmelszelt
Voll der Mond erscheint
Unsre beiden Schatten
Liebevoll vereint
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geht nicht fort, bitte geh nicht fort
Glaube mir, ich werd' deine Sehnsucht stillen
Werd' dir jeden Wunsch dieser Welt erfüllen
Werde alles tun, was ich hab' versäumt
Um die Frau zu sein, die du dir erträumt
Du mußt mir verzeihen, ich beschwöre dich
Laß mich nicht allein, denn ich liebe dich
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort
Was ich auch getan
Was ich auch gesagt
Glaube nicht ein Wort
Denk' nicht mehr daran
Oft sagt man im Streit
Worte, die man dann später tief bereut
Denn ich weiß genau
Ohne dich, da wär'
Jeder Tag so grau
Wär' mein Leben leer
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
Bitte geh nicht fort, bitte geh nicht fort
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(Συνέχεια από το #11)

Klaus Hofmann
Amsterdam
In den Kais von Amsterdam
Heult der Seemann sein Lied
Von dem Traum, der ihm riet,
Hau bloß ab nach Amsterdam
In den Kais von Amsterdam
Stöhnt der Seemann im Schlaf
Liegt am Ufer verbrannt
Wohin die Flamme ihn warf
In den Kais von Amsterdam
Sterben in jeder Nacht
Zehn Matrosen im Wahn
Im Bier einer Gracht
In den Kais von Amsterdam
Werden Matrosen gebor'n
Schweißnaß wie vor Cap Horn
Wirft sie der Ozean

In den Kais von Amsterdam
Essen Matrosen zu heiß
An Tischen, sehr weiß
Fette Fische im Tran
Und sie zeigen Zahn um Zahn
Eine triefende Lust
Und der Mond, wie 'ne Brust
Strahlt ihr Vorderschiff an
Und es stinkt nach Kabeljau
Bis in die Fritten hinein
Und die Hände stopfen rein
Damit nichts anbrennt oder fault
Danach stehen sie lachend auf
So wie eine Welle platzt
Schließen ihren Hosenlatz
Und gehen rülpsend raus

In den Kais von Amsterdam
Sind Matrosen beim Tanz
Und die reiben Wanst an Wanst
Und sich an den Frau'n
Und sie drehn sich wie in Trance
So wie Sonnen verglüh'n
Zum klagenden Gestöhn
Eines Akkordeons
Und sie segeln wie im Sturz
Und sie lachen sich krumm
Bis plötzlich mit lautem Furz
Das Akkordeon verstummt
Und mit ernstem Gesicht
Und mit stolzem Blick
Zeigen sie dem Tageslicht
Ihr allerbestes Stück

In den Kais von Amsterdam
Sind Matrosen beim Suff
Und sie ertrinken im Puff
Wie im stillen Ozean
Und sie trinken auf das Wohl
Aller Huren der Welt
Von Hamburg bis sonstwo
Auf die Damen und das Geld
Auf die Schönheit einer Frau
Die ihre Tugend verschenkt
Die für 'ne Mark liebestau
Das ganze Meer versenkt
Und sind sie dann voll
Werden sie zu den Sternen schau'n
Und sie pissen, wie ich heul
Auf die untreuen Frau'n
 
Last edited:

SBE

¥
Το βιντεοκλιπ με τον Άιρονς και την Καας είναι από την ταινία And now ladies and gentlemen του Λελούς, η οποία ταινία δε βλέπεται, αλλά εγώ από εκεί έμαθα την Κάας (σαν τραγουδίστρια, γιατι σαν ηθοποιό μάλλον την παραγνώρισα στην ταινία αυτή).
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συνέχεια από το #9

Μια εκδοχή του Parole, parole στα ισπανικά από τα αδέλφια Χοακίν και Λουσία Γκαλάν, το αργεντίνικο ντουέτο Pimpinela.

Palabras, Palabras
Pimpinela

Lucía: Hola...
Joaquín:¿Qué nos está pasando?
¿Por qué no intentamos que todo vuelva a ser como antes?
Lucía: Cómo eres tú, cómo eres tú, cómo eres tú!
Joaquín: Soy alguien que no quiere sufrir...
Lucía: Cómo eres tú...
Joaquín: ¿Por qué no tratamos de empezar de nuevo?
Lucía: No cambias más, no cambias más, no cambias más...
Joaquín: Siempre se puede volver a empezar...
Lucía: Nunca más...
Joaquín: Te prometo que todo va a ser diferente...
Lucía: No cambias más, yo tengo pruebas,
Siempre me atormentarás con promesas...
Joaquín: Reconozco que siempre fuiste más paciente,
Y más comprensiva que yo...
Lucía: Caramelos ya no quiero más,
Joaquín: Pero algunas veces no te entiendo...
Lucía: No quiero más rosas ni promesas que se lleva el viento,
Y que me dejan el alma vacía
Cuando me juras amor de verdad,
Y nuevamente vuelve a ser todo igual...
Joaquín: Una palabra más...
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Escúchame...
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Por favor, te lo pido!
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Yo te juro q...
Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
Palabras tan solo palabras hay entre los dos...
Joaquín: Así es inútil, tenemos que poner
Un poco de voluntad de ambas partes...
Lucía: Cómo eres tú, cómo eres tú, cómo eres tú!
Joaquín: Está bien, ya no digo nada...
Lucía: Cómo eres tú...
Joaquín: Pero es una tontería seguir así!
Lucía: No cambias más, no cambias más, no cambias más...
Joaquín: Yo sé que podemos volver a ser felices...
Lucía: Nunca más...
Joaquín: No me hagas perder la esperanza...
Lucía: Yo sé muy bien que lo que hoy sientes,
Luego se te olvidará una vez más...
Joaquín: Y ahí estarás tú, con tu cariño y tu comprensión
Para hacérmelo recordar...
Lucía: Caramelos ya no quiero más,
Joaquín: Entonces, ¿qué es lo que quieres?
Lucía: No quiero más rosas ni promesas que quedan perdidas,
En lo profundo de tus pensamientos,
Quiero a un hombre que sepa hablar,
Con el cariño, con eso y nada más...
Joaquín: Dame otra oportunidad...
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Sólo una más...
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Por favor, te lo pido!
Lucía: Palabras, palabras, palabras,
Joaquín: Te juro que voy a cambiar...
Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
Palabras tan solo palabras hay entre los dos...
Joaquín: Cómo eres, eh!
Lucía: Parole, parole, parole,
Joaquín:¿Y entonces qué vamos a hacer?
Lucía: Parole, parole, parole,
Joaquín:¿Qué es lo que tú quieres hacer?
Lucía: Parole, parole, parole,
Joaquín: Respóndeme...
Lucía: Palabras, palabras, palabras, palabras,
Palabras tan solo palabras hay entre los dos...

Και στο επόμενο γιουτιουμπάκι, μία εκδοχή στα γερμανικά (Worte, nur Worte) με ντουέτο Δαλιδά και Φρίντριχ Σίτερ:

Worte nur Worte
Dalida & Friedrich Schütter

Στο Διαδίκτυο κυκλοφορεί (σε πολλούς ιστότοπους) μια (προφανώς νεότερη) διαφορετική απόδοση στα γερμανικά (όχι αυτή που ακούγεται στο ντουέτο):

Ist seltsam
Du bist für mich wie die Sonne chérie
Du gibst mir das Leben
Nur immer Worte nichts als das, das alte Lied
Wie soll ich es dir nur erklären
Sag mir nichts mehr
Du bist die Göttin der Liebe und ich bete dich an
Schon wieder Worte Schmeichelei Rederei
Mein Morgen mein Gestern
Das ist vorbei
Du bist für immer meine große Liebe
Es ist vorbei der Traum zu Ende auch
Die Erinnerung für uns zwei
Wie schön sie auch sei
Du bist wie der Wind der den Klang der Geigen und
Den Duft der Rosen weit mit sich tragt
Süße Worte leere Rederei
Was willst du damit sagen
Schenk sie einer andern, die den Wind liebt und Rosen und Geigen
Die noch nicht weiß, daß es gut ist zu schweigen.
zärtliche Worte von Liebe und Schmerz, sie gehn in mein Ohr
Doch nimmer in mein Herz.

Ein Wort noch
Worte, nur Worte, nur Worte
Bitte hör doch
Worte, nur Worte, nur Worte
Alles wird anders
Worte, nur Worte, nur Worte
So glaube mir
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte
Die Worte die du da redest will nicht mal der Wind

Es ist mein Schicksal bei dir zu bleiben dich zu lieben ... für immer
Immer nur Worte nichts als das das alte Lied
Könntest du mich nur verstehen
Sag mir nichts mehr
Würdest du mir nur zuhören
Die Stimme lügt das Wort betrügt es klingt so fahl
Du verfolgst mich im Traum
Du bist ein Narr
Du tust mir Weh was bin ich ohne dich
Nun schweig einmal so halt doch ein
Du redest wie ein Wasserfall als wärst du allein
Du bist der Himmel der in mein dunkel das helle Licht der Sterne trägt

Süße Worte das alte Lied
Wenn es dich nicht gäbe, man müßte dich erfinden

Danke nicht für mich doch bitteschön versuch's bei einer andern
Bei der die Sterne auch am Himmel tanzen
Zärtliche Worte von Liebe und Schmerz sie gehn in mein Ohr
Doch nimmer in mein Herz
Ein Wort noch ein einziges Wort

Worte, nur Worte, nur Worte!
Bitte hör doch
Worte, nur Worte, nur Worte!
Alles wird anders
Worte, nur Worte, nur Worte!
So glaube mir
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
Die Worte, die du da redest, will nicht mal der Wind.

Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte!
Wie bist du schön !
Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte!
Die Worte, die du da redest, will nicht mal der Wind.
 
Top