Ταξιδεύοντας στα μονοπάτια του διαδικτύου, μπορεί κανείς να ανακαλύψει αρκετές μεταφράσεις και αποδόσεις στίχων τραγουδιών, επίσημες ή ερασιτεχνικές, από ευλαβικά πιστές έως θρασύτατα άπιστες, από έμμετρες και εμπνευσμένες έως πεζές και πεζές , από πασίγνωστες έως σπανιότατες. Επειδή η μουσική είναι πανανθρώπινη γλώσσα, η μετάφραση στίχων είναι ίσως το δυσκολότερο μεταφραστικό εγχείρημα και από παλιά με γοητεύει η απόδοση και των λεκτικών και των μουσικών φράσεων, ορίστε ένα νήμα για να καταθέτουμε τέτοια δείγματα.
Ξεκινώ με ένα εύκολο σε τρεις γλώσσες, το Alla Fiera dell’Est του Angelo Branduardi,
μια και σήμερα είναι επισήμως η πρώτη μέρα της Άνοιξης, με την ευχή αυτή η άνοιξη να μας αναζωογονήσει.
Ιταλικά
| Αγγλικά | Γαλλικά
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée
...|...|...
E venne il gatto | Along came a grey cat | Soudain la chatte
che si mangiò il topo | and ate up the white mouse | mange la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il cane | Along came a black dog | Soudain la chienne
che morse il gatto | and jumped on the grey cat | mord la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il bastone | Along came an old stick | Soudain la trique
che picchiò il cane | and beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il fuoco | Along came a fire | Soudain la flamme
che bruciò il bastone | and burned up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne l'acqua | Along came sweet water | Soudain l'averse
che spense il fuoco | and put out the fire | ruine la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il toro | Along came a great ox | Soudain la bête
che bevve l'acqua | and drank all the water | vient boire l'averse
che spense il fuoco | which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il macellaio | Along came a butcher | Et l'égorgeur frappe
che uccise il toro | and slaughtered the great ox | et tue la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E l'Angelo della Morte | And the angel of death | C'est l'ange de la mort
sul macellaio | came by for the butcher | qui saigne l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E infine il Signore | And last came the lord | C'est enfin le Seigneur
sull'Angelo della Morte | who threw down the angel | qui emporte l'ange
sul macellaio | who came for the butcher | qui saignait l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | Who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
...|...|...
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée
Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;
Ξεκινώ με ένα εύκολο σε τρεις γλώσσες, το Alla Fiera dell’Est του Angelo Branduardi,
μια και σήμερα είναι επισήμως η πρώτη μέρα της Άνοιξης, με την ευχή αυτή η άνοιξη να μας αναζωογονήσει.
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée
...|...|...
E venne il gatto | Along came a grey cat | Soudain la chatte
che si mangiò il topo | and ate up the white mouse | mange la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il cane | Along came a black dog | Soudain la chienne
che morse il gatto | and jumped on the grey cat | mord la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il bastone | Along came an old stick | Soudain la trique
che picchiò il cane | and beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il fuoco | Along came a fire | Soudain la flamme
che bruciò il bastone | and burned up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne l'acqua | Along came sweet water | Soudain l'averse
che spense il fuoco | and put out the fire | ruine la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il toro | Along came a great ox | Soudain la bête
che bevve l'acqua | and drank all the water | vient boire l'averse
che spense il fuoco | which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E venne il macellaio | Along came a butcher | Et l'égorgeur frappe
che uccise il toro | and slaughtered the great ox | et tue la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E l'Angelo della Morte | And the angel of death | C'est l'ange de la mort
sul macellaio | came by for the butcher | qui saigne l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
E infine il Signore | And last came the lord | C'est enfin le Seigneur
sull'Angelo della Morte | who threw down the angel | qui emporte l'ange
sul macellaio | who came for the butcher | qui saignait l'égorgeur
che uccise il toro | who slaughtered the great ox | qui tuait la bête
che bevve l'acqua | which drank all the water | qui buvait l'averse
che spense il fuoco | Which put out the fire | qui ruinait la flamme
che bruciò il bastone | that burnt up the old stick | brûle la trique
che picchiò il cane | that beat off the black dog | frappe la chienne
che morse il gatto | Who jumped on the grey cat | qui mordait la chatte
che si mangiò il topo | who ate up the white mouse | qui mangeait la taupe
che al mercato mio padre comprò | my father bought in the market square | qu'à la foire mon père m'avait achetée
...|...|...
Alla Fiera Dell'Est | At Highdown fair | A la foire de l'est
per due soldi | for two farthings | pour deux pommes
un topolino mio padre comprò | my father bought me a little white mouse | une petite taupe mon père m'avait achetée
Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;