Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Απίστευτο -υποψιάζομαι ότι είναι από ένα Secret lives of authors, που το είχα δει τα Χριστούγεννα μεταφρασμένο στα ελληνικά (δεν θυμάμαι τον ελληνικό τίτλο) και είχα σκεφτεί ότι 99% θα είναι πλούσια φλέβα μαργαριταριών -αλλά δεν το είχα αγοράσει.
 

pidyo

New member
Ούτε που θέλω να σκέφτομαι πώς θα μετέφραζε ο ίδιος το Papa was a rolling stone.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ασυμμάζευτο πράμα ο συνειρμός. Το μάτι μου πέφτει στα μαθήματα νορβηγικών σε άλλο νήμα και στο μυαλό μου έρχεται το μυθιστόρημα του Μουρακάμι με τον τίτλο: Νορβηγικό δάσος. Ωραίο το μυθιστόρημα, έχει και μια γλυκόπικρη αίσθηση νοσταλγίας για τη δεκαετία του ’60, έκανε και επιτυχία, και μας γνώρισε καλύτερα στην Ελλάδα τον Μουρακάμι. Αλλά ο τίτλος; Στο πρωτότυπο: Norwegian wood. Η αναφορά στο ομότιτλο τραγούδι των Μπητλς είναι ευθεία, παίζει σημαντικό ρόλο στην πλοκή, καθώς γεννά αναμνήσεις στον ήρωα, και θα άξιζε εκείνος που έκανε τη μετάφραση να σπαταλήσει λίγα λεπτά για να διαβάσει τους στίχους του τραγουδιού και να ανακαλύψει ότι ο Τζων Λένον δεν μιλά για δάσος αλλά για ξύλο.

Η ιστοριούλα που διηγείται στο τραγούδι είναι ότι ο Τζων βρέθηκε μια νύχτα στο σπίτι μιας κοπέλας και νόμιζε ότι κάτι θα γίνει, κάτι ερωτικό δηλαδή, αλλά δεν έγινε τίποτα και στο τέλος αναγκάστηκε να κοιμηθεί στη μπανιέρα! Και στη διάρκεια της βραδιάς η κοπέλα του έδειχνε τους τοίχους του σπιτιού που είχαν επένδυση με ξύλο από τη Νορβηγία (ήταν της μόδας, μαθαίνω, στη δεκαετία του ’60, και φτηνό). Τελικά το επόμενο πρωί ο Τζων έμεινε μόνος του και για να ζεσταθεί έριξε μερικά ξύλα από την επένδυση στη φωτιά!

Με λίγο δε κόπο παραπάνω θα μπορούσε να φέρει κανείς κοντύτερα στα δικά μας το νορβηγικό ξύλο και να το πει σουηδικό ξύλο, γιατί έτσι το γνωρίσαμε εμείς στη δεκαετία του ’60 και του ’70.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπαμε, δεν χάνουμε ευκαιρία για μουσικό διάλειμμα (αυτός ακόμα δεν σηκώθηκε, το διάλειμμα έχει στο νου του).

Από τα Artifacts (με το «I showed her» στο τέλος).


Απομυθοποίηση από τον Πολ:
Peter Asher [brother of McCartney's then-girlfriend Jane Asher] had his room done out in wood, a lot of people were decorating their places in wood. Norwegian wood. It was pine, really, cheap pine. But it's not as good a title, "Cheap Pine", baby. So it was a little parody really on those kind of girls who when you'd go to their flat there would be a lot of Norwegian wood. It was completely imaginary from my point of view but in John's it was based on an affair he had. This wasn't the decor of someone's house, we made that up. So she makes him sleep in the bath and then finally in the last verse I had this idea to set the Norwegian wood on fire as revenge, so we did it very tongue in cheek. She led him on, then said, "You'd better sleep in the bath." In our world the guy had to have some sort of revenge ... so it meant I burned the fucking place down ...
Όμως, το πρόβλημα με το «δάσος» ξεκινά στα γιαπωνέζικα:
The original Japanese title Noruwei no Mori is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel, and is the favourite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter. This seemingly odd translation is based on the official translation of the song's title. Forest settings and imagery are also significantly present in the novel.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όλα στημένα σε μια παρεξήγηση! Συμπέρασμα: δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι τους γιαπωνέζους.
Αλλά το τραγουδάκι είναι εξαίσιο. Και είναι το πρώτο στο οποίο οι Μπητλς χρησιμοποίησαν σιτάρ. Τι υπέροχο!
Άλλη σκέψη:
Ποιος προσέχει τους στίχους των Μπητλς στην εποχή μας, άραγε;
Κι από τότε που πέθανε η Λούση (εκείνη που έλαμπε στον ουρανό με διαμάντια)....
κι εγώ δεν αισθάνομαι καλά τελευταία ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην τηλεταινία Into the Storm, που παρακολουθεί τον Τσόρτσιλ (Μπρένταν Γκλίσον) στα χρόνια του πολέμου, ο Τσόρτσιλ αποφασίζει να συνοδεύσει τα στρατεύματα στην απόβαση στη Νορμανδία. Όταν συναντιέται με τον βασιλιά για να του ανακοινώσει τα σχέδια, διεξάγεται η ακόλουθη στιχομυθία:
George VI: I've made an important decision
and I want you to arrange things for me.
Churchill: Of course, sir. What can I do?
G: I think it's only right that I, as King,
should go to France with our invading force...
C: You mean... on D-Day?
G: ...with the first wave of troops.
I shall travel on one of our landing craft with the men.
C: I'm sorry, sir, but that's impossible.
G: Why?
C: You'd almost certainly be killed.
G: And I have a replacement, Winston. You do not.
So let's hear no more about it. Hmm?

Ωραία η στιχομυθία, αλλά για να ξέρουμε και την αλήθεια:
Admiral Sir Bertram Home Ramsay defused a potential conflict between Prime Minister Winston Churchill, and the British Sovereign, King George VI, when Churchill informed the King that he intended to observe the D-Day landings from on board HMS Belfast, a British cruiser assigned to bombardment duty for the operation. The King, himself a seasoned sailor and a veteran of the battle of Jutland in the First World War likewise announced that he would accompany his Prime Minister. The two were at civil loggerheads until meeting with Admiral Ramsay who flatly refused to take the responsibility for the safety of either of these two luminaries. Ramsay cited the danger to both the King and the Prime Minister, the risks of the planned operational duties of HMS Belfast, and the fact that both the King and Churchill would be needed ashore in case the landings went badly and immediate decisions were required. This settled the matter and both Winston Churchill and King George VI remained ashore on D-Day.

Και μια υποσημείωση για υποτιτλιστές:
landing craft = αποβατικό σκάφος / αποβατικά σκάφη (ΟΧΙ αεροσκάφος :eek:)
 
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς νίκελ. Στις ειδήσεις του BBC εγώ βρίσκω τουλάχιστον ένα λάθος κάθε μέρα (και συνήθως είναι και πιο χοντρά: π.χ. λέξεις που λείπουν).

Να κι άλλο ένα: "The vice-president of Kraft Foods will be questioned by MPs over his company's takeover of Cadbury later."

(Δεν υπάρχει συγκείμενο, είναι αμέσως μετά τον τίτλο.)
 

pidyo

New member
Αν δεν το γνωρίζατε, οι αρχαίοι είχαν πολυεδρική τεχνογνωσία. Τι δηλαδή: μόνο οι πλευρές και τα επίπεδα θα χρησιμοποιούνται με αυτήν την έννοια; Οι έδρες θα έμεναν παρακατιανές;
 
Σε ντοκιμαντέρ που πρoβλήθηκε απο την ψηφιακή πλατφόρμα της ΕΡΤ, σχετικό με τέχνη, ο Vermeer αποδόθηκε Φερμίρ, και η Gala του Νταλί σαν αρσενικό (ο Γκάλα). Ηχητική απόδοση κάνουν;
 
Από τη σημερινή Ελευθεροτυπία:

Για πρώτη φορά Ευρωπαίοι και Αμερικανοί επιστήμονες συνέκριναν ολόκληρα γονιδιώματα ανθρώπων και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι διαφέρουμε μεταξύ μας όχι τόσο λόγω διαφορών στα γονίδια μας, όσο στο πώς αυτά είναι ρυθμισμένα να «ανοίγουν» (ενεργοποιούνται) και να «κλείνουν» (απενεργοποιούνται) στον κάθε διαφορετικό άνθρωπο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κάποιος να πει στη δεσποινίδα του μεσημεριανάδικου του Alter ότι όταν μια οικογένεια "ξεκληρίζεται" σημαίνει ότι μένει χωρίς απογόνους. Στην περίπτωση της τραγικής ιστορίας των Βριλησσίων, πέθαναν οι γονείς, όχι τα παιδιά, άρα δεν "ξεκληρίστηκε η οικογένειά της", όπως μας πληροφόρησε με μελοδραματικό ύφος μιλώντας για την κόρη του ζεύγους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό υπάρχει άλλωστε το «απορφανίστηκε», αλλά και πάλι θα πρέπει να είναι ανήλικα τα παιδιά για να δώσεις αυτή τη δραματική νότα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με δοτική συντάσσεται το "Απεταξάμην" ή κάποιο λάθος έκαναν στο ΒΗΜΑ;

 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι, δοτική (κάπου έμπαινε κι αυτή...).

ΠαπΛεξ:
αποτάσσω
κ. -τάζω κ. ποτάζω, -τάσσω (AM ἀποτάσσω, Α κ. -τάττω, Μ κ. ποτάσσω)· 1. αποχωρίζω· 2. (-ομαι) απαρνούμαι, αποκηρύσσω («ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ; -ἀπεταξάμην»)· || (μσν.-νεοελλ.) αποκτώ· || (νεοελλ.) (για αξιωματικό) τιμωρώ με απόταξη· || (αρχ.-μσν.) εξουσιάζω· || (αρχ.) Ι. 1. αποσπώ, διαχωρίζω· 2. ορίζω, καθορίζω· 3. παραχωρώ· II. (-ομαι) 1. εγκαταλείπω κάτι· 2. «ἀποτάσσομαι τῷ βίῳ»· αυτοκτονώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη νεοελληνική έχουμε «αποτάσσομαι τον σατανά». Έτσι είναι στο «αποτάσσομαι» του ΛΝΕΓ.

Στο λήμμα απεταξάμην αναφέρεται και το ΛΝΕΓ στη δοτική του αρχαίου, στο «απετάξω τω Σατανά;». Στα παραδείγματά σου, αφού λένε «απεταξάμην» και όχι «αποτάχθηκα», θα πρέπει να θεωρήσουμε ότι είναι μεν λάθος σε σχέση με την αρχαία σύνταξη, αλλά ταυτόχρονα και μια προσαρμογή, ένα πάντρεμα του αρχαίου αορίστου με την αναπόφευκτη αιτιατική του σημερινού αντικειμένου. Δηλαδή εγώ θεωρώ λογικότατα τα «απεταξάμην τον Σατανά» και επίδειξη αφόρητου λογιοτατισμού τις ελάχιστες δοτικές. Το Βήμα βέβαια παίζει με το σπανιότατο «απετάξω» (ποιος θυμάται το «ελυσάμην, ελύσω...»; ).

— Απετάξω το σατανά;
— Μωρέ δεν τον πετάς, να πάει αποκεί που ΄ρθε κι ακόμα παραπέρα...
:D
 
Top