metafrasi banner

delight

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην Disneyland υπάρχει μια ατραξιόν που ονομάζεται Christmas at the Haunted Mansion και έχει φτιαχτεί με στοιχεία από το Nightmare Before Christmas. Ένα από τα κομμάτια της ατραξιόν, λέγεται "Christmas Delight" και εμφανίζεται ο Αϊ-Βασίλης να λέει "Welcome to my Christmas Delight!"

Για κάποιο λόγο, δεν μου κάθεται καλά η έκφραση "Καλώς ορίσατε στη χριστουγεννιάτικη απόλαυσή μου!" Ούτε και η Χριστουγεννιάτικη Απόλαυση ως τίτλος της ατραξιόν. Καμιά πρόταση;

(Αν πάλι μού πείτε ότι καθόλου δεν σας ενοχλούν οι παραπάνω εκφράσεις, θα υιοθετήσω τη γνώμη σας, ως αποτέλεσμα άτυπης δημοσκόπησης.)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θαύμα μπορείς να πεις; Όχι με την έννοια του μεταφυσικού γεγονότος, με την έννοια που έχει στην πρόταση «θαύμα το φαγητό».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θαύμα
Όχι, γιατί αυτή η ενότητα στο βίντεο ξεκινάει με τον τίτλο "Christmas Delight". Οπότε, αν γράψω Χριστουγεννιάτικο Θαύμα, θα παραπλανήσω το θεατή.

Ομορφιά
π.χ. "Καλώς ορίσατε στη Χριστουγεννιάτικη Ομορφιά μου!"
Ούτε αυτό μού κάθεται καλύτερα από το άλλο, με την απόλαυση.
 
Εμένα το "απόλαυση" κάπως μου κάθεται.

Μια ιδέα θα ήταν να το πούμε το Χριστολούκουμο, κατά το Turkish Delight.

Αστειεύομαι... :-)

Υπάρχει κι ένα γλυκό που λέγεται Angel Delight, κι είναι σαν κρέμα νομίζω.

Αυτό που λέει η palavra καλό μου ακούγεται, το Θαύμα των Χριστουγέννων, χαρά, πανδαισία, πανηγύρι, πάρτυ....
 
Εγώ θα ξέφευγα τελείως από το πρωτότυπο. Πχ γιορτή, διασκέδαση, τέτοια..
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εμένα το μυαλό μου πήγε στο "Turkish Delight".
Κι εμένα το ίδιο.

Εγώ θα ξέφευγα τελείως από το πρωτότυπο. Πχ γιορτή, διασκέδαση, τέτοια..
Ήταν η πρώτη μου σκέψη. Αρχικά έγραψα στον τίτλο "Χριστουγεννιάτικη Γιορτή". Και μετά ήρθε ο Αϊ-Βασίλης και λέει "Καλώς ορίσατε στη Χριστουγεννιάτικη Γιορτή μου!", και μου θύμισε σχολική γιορτή.
 
Εγώ θα το έβαζα "Λουκουμάκι των Χριστουγέννων", αφού το "λουκουμάκι" το χρησιμοποιούμε και μεταφορικά για να δηλώσουμε κάτι που είναι ωραίο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρεις τι γίνεται μέσα σ'΄αυτή την ατραξιόν;
http://en.wikipedia.org/wiki/Haunted_Mansion_Holiday

Θα κάνω μια μικρή διόρθωση: Δεν είναι ακριβώς ο τίτλος της ατραξιόν, δεν είναι γραμμένο σε ταμπέλα, είναι η φράση με την οποία υποδέχεται ο Αϊ-Βασίλης τον κόσμο και η φράση που ακούγεται από τα μεγάφωνα με βρικολακένια φωνή.

Η πανδαισία μού αρέσει ως πρόταση. Αυτό νομίζω ότι σημαίνει εξάλλου η απόλαυση/delight στη συγκεκριμένη περίπτωση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω κι εγώ ότι πανδαισία είναι πολύ καλή απόδοση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member

Πολύ καλός ο σύνδεσμος που έδωσες, και είδα κάτι αξιοσημείωτο:
Επειδή δεν είναι επίσημη ιστοσελίδα της Disney, αλλά την έχουν φτιάξει κάποιοι Annual Passholders and Fans, o τίτλος που έχουν δώσει στη συγκεκριμένη ατραξιόν είναι "The Holiday Haunted Mansion", αντί του σωστού "The Haunted Mansion Holiday".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία είναι η πανδαισία. Καλή είναι και η ατραξιόν, άλλωστε. Μέχρι και υπερθέαμα (αν είναι υπερθέαμα).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αποφάσισα να αποδώσω τα γνωστά rides των ψυχαγωγικών πάρκων ως ατραξιόν.
Κλασική (και ολίγον αστεία) κατάσταση όπου μεταφράζουμε μια αγγλική λέξη με μια γαλλική, π.χ. stuntman -> κασκαντέρ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κλασική (και ολίγον αστεία) κατάσταση όπου μεταφράζουμε μια αγγλική λέξη με μια γαλλική, π.χ. stuntman -> κασκαντέρ.
Ναι, ιδίως όταν κι οι ίδιοι οι Αμερικανοάγγλοι δεν έχουν καταλήξει στο ποια αγγλική λέξη είναι η σωστή - π.χ. lift/elevator -> ασανσέρ
 
Top