metafrasi banner

romance, romancing, romantic

nickel

Administrator
Staff member
Το κλασικό λάθος στη μετάφραση του in.gr σε σχέση με το αγγλικό του πρακτορείου Reuters είναι από τα αγαπημένα μου (το έχω ήδη αναφέρει σ' αυτό το νήμα, στο #1466):

Αγγλικός τίτλος: Love in London is as rare as finding aliens
Ελληνικός τίτλος: Η ρομαντική αγάπη στο Λονδίνο «είναι σπάνια όσο οι εξωγήινοι»

Σκέφτεται (ο μεταφραστής / η μεταφράστρια) «Η αγάπη στο Λονδίνο», έπειτα «Ποια αγάπη; Έχει πολλές μορφές η αγάπη» και βάζει το «ρομαντική» μπροστά. Δεν του / της περνάει από το μυαλό ο «έρωτας».

Υπάρχουν πολλά «ρομαντική αγάπη» στο διαδίκτυο, που μάλλον μεταφράζουν το «romantic love», που καλό θα ήταν να μεταφραζόταν «ρομαντικός έρωτας» ή σκέτο «έρωτας».



................................................................................................................................
Το παραπάνω είναι μέρος μηνύματος στο γκαφολόγιο και μετά από τόσο σουξέ αυτονομείται. Ευκαιρία να λύσουμε όλα τα ρομαντικά μας προβλήματα, περιλαμβανομένου εκείνου του έρμου και ορφανού.
 
Last edited:
Γενικά, η μετάφραση του romance και του romantic love είναι πολύ προβληματική. Από δύο διαλόγους του Sex & the City:

It's only been a week and a half. Don't people date anymore? Why did I expect to sleep with him after only a week and a half? Had I become so jaded that I didn't recognize romance when it kissed me on the lips?

Romance. I tell you, it didn't even occur to me, which is so depressing.

Πώς λέμε το κορτάρισμα σε σύγχρονα Ελληνικά;

Υ.Γ. Οι ερασιτέχνες πάντως το έχουν μεταφράσει "ο ρομαντισμός" (στην ποίηση; )
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έρωτας. Εξάλλου αγγλιστί δεν υπάρχει διάκριση μεταξύ έρωτα και αγάπης-ελληνιστί που υπάρχει, γιατί να μην το εκμεταλλευτούμε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως, αλλά νομίζω ότι η σύναψη πολύ δύσκολα θα ακουγόταν από χείλη φυσικού ομιλητή ελληνικών, εδώ ούτε καν φλερτ σκέτο δε λέγεται πια.
 
Πάντως, έρωτας δεν είναι και δεν μπορούμε να το πούμε, άσε που θα αλλάζαμε ριζικά τη φύση της σχέση τους! Το ρομαντικό φλερτάκι/παιχνιδάκι είναι αυτό που ψάχνουμε, αλλά στα συγκεκριμένα παραδείγματα ίσως να χρειαζόταν να πάμε σε περίφραση ή εντελώς ελεύθερη απόδοση:

Είχα φθαρεί τόσο πολύ που ξέχασα πώς είναι να φλερτάρεις;
Είχα ξεχάσει πώς είναι να φλερτάρεις;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, έρωτας δεν είναι και δεν μπορούμε να το πούμε, άσε που θα αλλάζαμε ριζικά τη φύση της σχέση τους!
Λίγο απόλυτο είναι αυτό που λες, νομίζω. Κτγμ, πλησιάζει αρκετά.
Romance: Ardent emotional attachment or involvement between people; love: They kept the romance alive in their marriage for 35 years​
http://www.answers.com/topic/romance

Και δεν το λέω τόσο επειδή επιμένω πως romance = έρωτας, αλλά επειδή φλερτάρω πλέον δε λέει κανείς, εσείς το έχετε ακούσει;
Ίσως να ταίριαζε κάτι του στυλ Είχα χάσει το ρομαντισμό μου, δεν ήμουν πια ρομαντική κτλ
 
Εδώ έχει αυτή τη σημασία:

v.tr. Informal
1. To make love to; court or woo.
http://www.thefreedictionary.com/romance

Kαι μ' αυτό και μ' εκείνο, θυμήθηκα μια αγαπημένη ταινία των 80s: Romancing the Stone. Σύμφωνα με το imdb, "romancing the stone" είναι μια φράση που αναφέρεται στην προετοιμασία ενός πολύτιμου λίθου για να γίνει κόσμημα, αλλά οι σεναριογράφοι τη χρησιμοποίησαν στον τίτλο επειδή η ταινία αναφέρεται στην αναζήτηση ενός τεράστιου σμαραγδιού, και στο φλερτ μεταξύ των δύο πρωταγωνιστών (η πρωταγωνίστρια είναι και συγγραφέας ρομαντικών μυθιστορημάτων).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
v.tr. Informal
1. To make love to; court or woo.
Άσχετο, αλλά το θυμήθηκα και δεν άντεξα. Από το Friends:
Ross: Anyway, y'know, I figured after work I'd go pick up a bottle of wine, go over there and, uh, try to woo her.
Chandler: Hey, y'know what you should do? You should take her back to the 1890's, when that phrase was last used.
 
Φλερτ θα έλεγα το woo. Το romance ίσως αποδίδεται με το «ειδύλλιο», τι λέτε;
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Kαι μ' αυτό και μ' εκείνο, θυμήθηκα μια αγαπημένη ταινία των 80s: Romancing the Stone. Σύμφωνα με το imdb, "romancing the stone" είναι μια φράση που αναφέρεται στην προετοιμασία ενός πολύτιμου λίθου για να γίνει κόσμημα, αλλά οι σεναριογράφοι τη χρησιμοποίησαν στον τίτλο επειδή η ταινία αναφέρεται στην αναζήτηση ενός τεράστιου σμαραγδιού, και στο φλερτ μεταξύ των δύο πρωταγωνιστών (η πρωταγωνίστρια είναι και συγγραφέας ρομαντικών μυθιστορημάτων).

Ο τίτλος είχε μεταφραστεί "Κυνηγώντας το πράσινο διαμάντι".
 
Classic!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σκεπτόμενη πάντα σε πλαίσια Sex and the City, δηλαδή της 30άρας-40άρας ανύπαντρης γυναίκας που μένει και εργάζεται σε μια μεγαλούπολη, και του λεξιλογίου της γενιάς της (αντρώνε και γυναικώνε), συνεχίζω να διαφωνώ με ειδύλλια και φλερτ. Στην Ελλάδα δεν ακούγονται αυτές οι λέξεις πια, παρά μόνο σε λογοτεχνικό συγκείμενο.
Αν, τώρα, μετακομίσουμε προς τα εκεί, οκ, ταιριάζουν καλύτερα.
 
Ας δούμε λίγο το συγκείμενο:
Η Κάρι βγαίνει με ένα τύπο, με τον οποίο δεν έχουνε κάνει ακόμα τίποτα. Μετά από απανωτά ραντεβού, σεξ... γιοκ! Μόνο φιλάκια στην πόρτα. Όταν κάποια στιγμή τον ρωτάει γιατί έτσι, παίρνει αυτή την απάντηση:

- My new thing is, I want to try and sleep with somebody I care about. I really think that I can care about you. It's only been a week and a half. Don't people date anymore?

- Why did I expect to sleep with him after only a week and a half? Had I become so jaded that I didn't recognize romance when it kissed me on the lips? Modern women need a cheat-sheet to remind us romance isn't dead.

Romance. I tell you, it didn't even occur to me, which is so depressing. Is that what 13 years of dating in Manhattan does to a woman?


Το ειδύλλιο και ο έρωτας έρχονται μετά. Γι' αυτό επιμένω ότι η λέξη που ψάχνουμε είναι το ψηστήρι, αλλά στο πιο ρομαντικό του. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα κλισέ που θα πρέπει να μεταφράσουμε προτού κλείσει το νήμα:

I need some romance in my life.

Που δεν αναφέρεται στο ρομάντζο που ήταν Ρομάντσο (μα δείτε εξώφυλλα προ τριακονταετίας, να κάνετε καινούργιο συκώτι).


Προσθήκη:
Και τώρα που είδα το του Αμβρόσιου, μπορούμε να προσθέσουμε και το «αίσθημα».
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Το ειδύλλιο και ο έρωτας έρχονται μετά. Γι' αυτό επιμένω ότι η λέξη που ψάχνουμε είναι το ψηστήρι, αλλά στο πιο ρομαντικό του. :D

Ίνα πληρωθεί το ρηθέν: ο έρωτας περνάει πρώτα απ' το στομάχι. ;)

[...]
Που δεν αναφέρεται στο ρομάντζο που ήταν Ρομάντσο (μα δείτε εξώφυλλα προ τριακονταετίας, να κάνετε καινούργιο συκώτι).

Λεζάντα: the evolution of woman. :D

Και ναι, στο συγκεκριμένο - για να μην πω με τη συγκεκριμένη ;-) το "αίσθημα" μου αρέσει.

Κοσμοσυρροή, βλέπω, μόλις πιάσαμε τη ρομαντζάδα...
Ψυχολόγοι, could this mean we need a little bit more romance in our lives? :rolleyes:
 
Top