Το κλασικό λάθος στη μετάφραση του in.gr σε σχέση με το αγγλικό του πρακτορείου Reuters είναι από τα αγαπημένα μου (το έχω ήδη αναφέρει σ' αυτό το νήμα, στο #1466):
Αγγλικός τίτλος: Love in London is as rare as finding aliens
Ελληνικός τίτλος: Η ρομαντική αγάπη στο Λονδίνο «είναι σπάνια όσο οι εξωγήινοι»
Σκέφτεται (ο μεταφραστής / η μεταφράστρια) «Η αγάπη στο Λονδίνο», έπειτα «Ποια αγάπη; Έχει πολλές μορφές η αγάπη» και βάζει το «ρομαντική» μπροστά. Δεν του / της περνάει από το μυαλό ο «έρωτας».
Υπάρχουν πολλά «ρομαντική αγάπη» στο διαδίκτυο, που μάλλον μεταφράζουν το «romantic love», που καλό θα ήταν να μεταφραζόταν «ρομαντικός έρωτας» ή σκέτο «έρωτας».
................................................................................................................................
Το παραπάνω είναι μέρος μηνύματος στο γκαφολόγιο και μετά από τόσο σουξέ αυτονομείται. Ευκαιρία να λύσουμε όλα τα ρομαντικά μας προβλήματα, περιλαμβανομένου εκείνου του έρμου και ορφανού.
Αγγλικός τίτλος: Love in London is as rare as finding aliens
Ελληνικός τίτλος: Η ρομαντική αγάπη στο Λονδίνο «είναι σπάνια όσο οι εξωγήινοι»
Σκέφτεται (ο μεταφραστής / η μεταφράστρια) «Η αγάπη στο Λονδίνο», έπειτα «Ποια αγάπη; Έχει πολλές μορφές η αγάπη» και βάζει το «ρομαντική» μπροστά. Δεν του / της περνάει από το μυαλό ο «έρωτας».
Υπάρχουν πολλά «ρομαντική αγάπη» στο διαδίκτυο, που μάλλον μεταφράζουν το «romantic love», που καλό θα ήταν να μεταφραζόταν «ρομαντικός έρωτας» ή σκέτο «έρωτας».
................................................................................................................................
Το παραπάνω είναι μέρος μηνύματος στο γκαφολόγιο και μετά από τόσο σουξέ αυτονομείται. Ευκαιρία να λύσουμε όλα τα ρομαντικά μας προβλήματα, περιλαμβανομένου εκείνου του έρμου και ορφανού.
Last edited: