αναβάθμιση (περιοχής)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάλι!

Όταν θέλουμε να πούμε κάτι του τύπου «οι εργασίες αυτές θα οδηγήσουν στην αναβάθμιση της περιοχής του Αγίου Δημητρίου», ποια λέξη χρησιμοποιούμε; Σκέφτηκα upgrading αλλά έχω την εντύπωση ότι κάτι μου διαφεύγει...
 

curry

New member
Στα κείμενα που δουλεύω, έχω συναντήσει πολλές φορές το upgrading ακριβώς για τέτοιες περιπτώσεις και το χρησιμοποιώ κι εγώ όταν συντάσσω τέτοια κείμενα. Τσέκαρε και στις σελίδες της ΕΕ, θα το βρεις αρκετά εύκολα νομίζω - δεν προλαβαίνω να τσεκάρω για links, sorry!!!
 
Εγώ πάλι!

Όταν θέλουμε να πούμε κάτι του τύπου «οι εργασίες αυτές θα οδηγήσουν στην αναβάθμιση της περιοχής του Αγίου Δημητρίου», ποια λέξη χρησιμοποιούμε; Σκέφτηκα upgrading αλλά έχω την εντύπωση ότι κάτι μου διαφεύγει...

Κάποιες ιδέες που μου έρχονται σκόρπια:

refurbishment, rehabilitation, facelift, regeneration.

Αν και αυτό που ψάχνω δεν μου έχει έρθει ακόμα...
 
μια λέξη-κλειδί είναι το improvement. Έχουμε ένα σωρό local area improvement schemes/plans; road improvement proposals, home improvement grants κ. λπ. Για μένα το upgrading έχει να κάνει πιο πολύ με τεχνικές προδιαγραφές - west-coast main line upgrading work has run into problems, etc.
Αν είχα ένα αγγλικό κείμενο με μια τέτοια φράση με τη λέξη improvement, δεν θα δίσταζα να βάλω το αναβάθμιση.

We get by somehow!
 
"this work is expected/intended to lead to a range of improvements to the area of Agios Dimitrios"
"this work will result in various improvements to the area..."

I would choose to rather than in because the area is the beneficiary of the work rather than simply the location of it.
 
Μάλλον όχι, γιατί μιλάμε για περιοχή, όχι για συγκεκριμένες εγκαταστάσεις.

Tα refurbishment & rehabilitation λέγονται και για περιοχές και είναι δόκιμα.

Το πρώτο είναι ανακαίνιση/αναβάθμιση, ενώ το δεύτερο αναφέρεται σε περιοχές/εκτάσεις που έχουν έχουν υποστεί σοβαρή υποβάθμιση/βλάβη και χρειάζονται rehabilitation.

Αν αναφερόταν αποκλειστικά στην αρχιτεκτονική αναβάθμιση της περιοχής, τότε θα έλεγα refurbishment ή regeneration, γιατί είναι στάνταρ σαν λεξιλόγιο γι' αυτό το πράγμα.

Αλλά, έχω την αίσθηση ότι η "αναβάθμιση" στα Ελληνικά σε αυτό το κείμενο, πιάνει κι άλλα πράγματα που τα Αγγλικά δεν πιάνουν, όπως π.χ. αύξηση τιμών κλπ κλπ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σωστή η αίσθησή σου, μιλάμε για γενικότερη αναβάθμιση της περιοχής.
 

Elsa

¥
Στο site της Ε.Α.Χ.Α. (Ενοποίηση Αρχαιολογικών Χώρων Αθήνας Α.Ε.) αναφέρεται:
The protection and promotion of structural heritage contribute to the aesthetical enhancement of the Historic Centre of Athens and to the elevation of positive elements in the urban landscape that remain unnoticed.
Σε άλλο σημείο χρησιμοποιείται και το upgrade.
Δεν ξέρω βέβαια πόσο καλά είναι τα αγγλικά τους.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γενικώς, οι αποδόσεις των δημόσιων και ημιδημόσιων φορεών δε με ενθουσιάζουν, άσε που συχνά εντοπίζονται και λάθη στις μεταφράσεις τους.

Σας ευχαριστώ όλους πάντως!
 
Στο site της Ε.Α.Χ.Α. (Ενοποίηση Αρχαιολογικών Χώρων Αθήνας Α.Ε.) αναφέρεται:
The protection and promotion of structural heritage contribute to the aesthetical enhancement of the Historic Centre of Athens and to the elevation of positive elements in the urban landscape that remain unnoticed.
Σε άλλο σημείο χρησιμοποιείται και το upgrade.
Δεν ξέρω βέβαια πόσο καλά είναι τα αγγλικά τους.

Εδώ είναι αρκετά αφηρημένο στιλ, και το enhancement πάει μια χαρά.

Όσο για τα αγγλικά, θα έγραφα contributes (στον ενικό), aesthetic και historical centre, χωρίς κεφαλαία, και θα ρωτούσα τον/την συντάξαντα/ασα το κείμενο τι εννοούσε με το elevation. (making them more literally visible? making them taller? making them stand out more against the other features?)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Φίλιπ,
δεν αποκλείεται να εννοούσε «ανάδειξη»...
 
Φίλιπ,
δεν αποκλείεται να εννοούσε «ανάδειξη»...

τότε θα είχα μια ακόμα απορία :-)

Agree. But it's always a defeat for the translation if you have to keep referring back to the original simply to see what the translation means.
OTOH, I have to do that regularly with the translations I get to mark, as well as with students' writing in English (not only Greek students, I might add).
 
Το regeneration συνήθως το βλέπω να χρησιμοποιείται σε πρωτότυπα αγγλικά κείμενα για να αποδοθεί η "ανάπλαση", κυρίως δε στον όρο "urban regeneration" (αστική ανάπλαση). Δηλαδή δεν μιλάμε απλώς για αναβάθμιση μιας περιοχής που μπορεί έτσι κι αλλιώς να "τρώγεται", αλλά για περιπτώσεις στυλ Βοτανικού, Δραπετσώνας κ.λπ. που πλησιάζουν στα όρια του μη κατοικήσιμου.
 
Το regeneration συνήθως το βλέπω να χρησιμοποιείται σε πρωτότυπα αγγλικά κείμενα για να αποδοθεί η "ανάπλαση", κυρίως δε στον όρο "urban regeneration" (αστική ανάπλαση). Δηλαδή δεν μιλάμε απλώς για αναβάθμιση μιας περιοχής που μπορεί έτσι κι αλλιώς να "τρώγεται", αλλά για περιπτώσεις στυλ Βοτανικού, Δραπετσώνας κ.λπ. που πλησιάζουν στα όρια του μη κατοικήσιμου.

Νομίζω ότι εξαρτάται από το κείμενο και πως χρησιμοποιείται μέσα σε αυτό. Εγώ το έχω δει και για περιπτώσεις που θα τις λέγαμε "αναβάθμιση", αλλά και πάλι ανάπλαση/αναβάθμιση είναι λεπτή η διαφορά. Πιστεύω ότι εξαρτάται από την περίπτωση. Αλλά ναι σαφώς και είναι για πιο "βαριές" περιπτώσεις αναβάθμισης-ανάπλασης.
 
Υπάρχει και το gentrification. Μάλλον δεν ταιριάζει πολύ στην προκειμένη περίπτωση, αλλά το καταθέτω γενικότερα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα σε όλους και ευχαριστώ για τις προτάσεις :)
Όπως είπα και στην αρχή του νήματος, η πρόταση που έχω είναι πολύ γενική και μέσες άκρες λέει αυτό:

«οι εργασίες αυτές θα οδηγήσουν στην αναβάθμιση της περιοχής του Αγίου Δημητρίου» (όπου Άγ. Δημήτριος βλέπε μια περιοχή ανάλογου βεληνεκούς, καθόλου υποβαθμισμένη αλλά που δεν είναι και Κεφαλλάρι).

Θα χρησιμοποιήσω λοιπόν μία από τις πιο γενικές λέξεις, improvement ή enhancement, αλλά και όλες οι άλλες είναι πολύ καλό να υπάρχουν γιατί εμφανίζονται συχνά σε κείμενα που αφορούν συμβάσεις έργων κ.τ.λ.
 
Top