Εδώ είναι ένα παιχνιδιάρικο νήμα που αδιαφορεί για τη μέθοδο. Για παράδειγμα, δεν μας ενδιαφέρει από ποια γλώσσα πήραμε εμείς τις λέξεις και συχνά δεν βλέπω να αναφέρεται καν σε ποια γλώσσα τις αποδίδουμε. Αντιλαμβανόμαστε ότι το πιθανότερο είναι εμείς να πήραμε τους όρους από την αγγλική ή τη γαλλική. Αλλά δεν έχει σημασία αν πήραμε τον
παρία από την αγγλική, αλλά ότι είναι λέξη της γλώσσας Ταμίλ που σήμαινε «τυμπανιστής». Στην Ταμίλ είναι
paraiyar, οπότε κάνει μπαμ ότι δεν μας ήρθε αποκεί. Και τι σημασία έχει αν πήραμε τη λέξη
καγκουρό από τα γαλλικά; — το πιο ενδιαφέρον στην ιστορία της λέξης είναι η παρετυμολογία της («a common myth» κ.λπ.
εδώ). Η ισπανική
τορτίγια είναι υποκοριστικό τού
torta, δηλαδή της λατινικής λέξης που μας έδωσε την
τούρτα, ενώ ο jimadams γεφυρώνει ηπείρους: τίπι (ινδιάνικη σκηνή), ιγκλού (σπίτι των Εσκιμώων), ζιγκουράτ (των Ασσυρίων), τζαμί (των Τούρκων). Οπότε βεβαίως η
γραβάτα είναι από τη σερβοκροατική. Στο δικό μου:
αβατάρα (κατευθείαν από στα σανσκριτικά) ή
άβαταρ (κατευθείαν από τα αγγλικά). :)