Costas
¥
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να λέμε Ζου τον Zhu, όχι για λόγους ακρίβειας στην προφορά, αλλά γιατί, αν τον πούμε Ζου, τότε, όταν μετά θα βρούμε Zu, τι θα πούμε; Πάλι Ζου; Ώστε λοιπόν:βλέπουμε Zhu, λέμε «Ζου»
Zhu =Τζου
Zu = Ζου
Κάποιο λόγο έχουν οι άνθρωποι που πρόσθεσαν το h!
Με τη γενική σου τοποθέτηση (ότι δεν κυκλοφορούμε με λεξικό προφοράς υπό μάλης) συμφωνώ, nickel, αλλά είναι φανερό πως μπαίνουμε στον πειρασμό να μην την ακολουθούμε προκειμένου για πιο γνωστές γλώσσες. Π.χ. εσύ ο ίδιος έγραψες Μπιγιονσέ προ ημερών, αντί για Μπεγιονσέ, παρότι γράφεται με e. Επίσης, κανείς σχεδόν δεν είπε ποτέ Ριμπώ(ό) τον Rimbaud, ούτε πολύ συχνά Ενρί (παρά μάλλον Ανρί) τον γάλλο Henri, παρόλο που είπε Χένρι τον Γερμανό Χένρι και Χένρυ(ι) τον Άγγλο Henry.