Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Την ιδέα για αυτή τη βάση την είχα εδώ και πολύ καιρό και την είχα συζητήσει και με άλλα μέλη. Είπα ότι καιρός είναι πια να την ξεκινήσω όταν διάβασα το παρακάτω στο φόρουμ του Φαροφύλακα:
Το έπαθα πρόσφατα, όταν έλυνα ένα σταυρόλεξο και μου ζητήθηκε ο περίφημος συγγραφέας του Αρχισιδηρουργού. Οι φίλοι των σταυρολέξων θα γνωρίζετε ότι είναι κάποιος Ονέ. Επειδή είχα περιέργεια να μάθω ποιος τέλος πάντων ήταν αυτός ο άνθρωπος, πάω λοιπόν στον Γούγλη και πληκτρολογώ Oné. Τίποτα σχετικό. Δοκιμάζω Onet. Πάλι τίποτα. Onais; Όχι. Μπας κι αρχίζει με το h που δεν προφέρεται; Honé, Honet, Honais; Μήπως το "ο" είναι "au"; Aunet; Auné; Aunais; Όλα τα παραπάνω με δύο -nn-; (Onné, Honné, Onnet, Honnet, Onnais, Honnais, Aunnet, Haunnet κ.λπ.) Μα τίποτα λέμε!

Τελικά ήταν Ohnet...
Παρόμοιες ιστορίες όλοι έχουμε να πούμε. Εμένα με βοηθούν πολύ τα διάφορα λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, αλλά κάτι παρόμοιο είχα περάσει για να βρω πώς γράφεται το όνομα του Ζακ Ρογκ, όταν ανέλαβε πρόεδρος της ΔΟΕ. Μου πήρε ώρα για να βρω το Rogge. Και καλά τώρα με το Ίντερνετ. Παλιότερα προτιμούσες να αλλάξεις επάγγελμα.

Λοιπόν, εδώ είναι το ελληνοαγγλικό κομμάτι, εντάξει; Δηλαδή ανεβάζουμε κύρια ονόματα (ανθρωπωνύμια, τοπωνύμια) που είναι γραμμένα στα ελληνικά και δεξιά πώς γράφονται ή μεταγράφονται στα αγγλικά. Με όλες τις απαραίτητες λεπτομέρειες. Ένα ή δέκα ή εκατό. Οι επαναλήψεις δεν ενοχλούν.

Δεν μας ενδιαφέρουν εδώ οι τίτλοι του είδους Διεθνής Ολυμπιακή Επιτροπή (ΔΟΕ) = International Olympic Committee (IOC). Μόνο οι μεταγραφές. Οι μεταγραφές του είδους Ζακ Ρογκ = Jacques Rogge και Ζορζ Ονέ, Ζωρζ Ονέ = Georges Ohnet.

Προσθέτουμε στοιχεία όπως μικρό όνομα σε ένα επώνυμο, ή κράτος στο όνομα μιας πόλης, ή κάποια πληροφορία μέσα σε παρένθεση, για να μην μπερδευτεί με κάποιο άλλο μέρος, π.χ.

Ροντόλφο Βαλεντίνο = Rudolph Valentino
άγιος Βαλεντίνος = Saint Valentine
Φιλαδέλφεια (ΗΠΑ) = Philadelphia
Νέα Φιλαδέλφεια (Αττική) = Nea Filadelfeia, Nea Filadelfia
Φιλαδέλφεια (αρχαία, Αλασεχίρ) = Philadelphia (now Alaşehir)


Προφανώς το γλωσσάρι λειτουργεί ως προς τις μηχανές και αντίστροφα. Επίσης, μπορεί να περιλαμβάνει ελληνικά ονόματα και τον τρόπο που μεταγράφουν οι ξένοι, όπως τη Νέα Φιλαδέλφεια του παραδείγματος ή:

Ήρα (θεά) = Hera
Ζευς, Δίας = Zeus (λατ. Jupiter)


Στις ελληνικές μεταγραφές θα είναι σκόπιμο (πάλι για τις μηχανές αναζήτησης) να γράφονται όλοι οι γνωστοί τύποι (ή οι γνωστότεροι), π.χ.

Μπιτλς, Μπητλς = the Beatles

Θα προσθέτω εδώ και όποιες άλλες παρατηρήσεις θα βοηθήσουν σ’ αυτό το εγχείρημα. Αργότερα θα προσθέσω και μια πεντάδα.

Οι άνθρωποι που θα ξεστραβωθούν και δεν θα φάνε τα νιάτα τους να αναζητούν κάποιο όνομα σάς ευχαριστούν προκαταβολικά.
 

crystal

Moderator
Μόνο ελληνοαγγλική; Να μην προσθέσουμε δηλαδή τον Πάτρικ Ζίσκιντ (Patrick Süskind) που είναι Γερμανός; :)
(δεν είναι ρητορική ερώτηση, γνήσια απορία είναι!)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μόνο ελληνοαγγλική; Να μην προσθέσουμε δηλαδή τον Πάτρικ Ζίσκιντ (Patrick Süskind) που είναι Γερμανός; :)
(δεν είναι ρητορική ερώτηση, γνήσια απορία είναι!)

Αν σου αγγλοφέρνουν ο Ζακ Ρογκ και ο Ζορζ Ονέ, καλό Σαββατοκύριακο! :)
Ορίστε άλλος ένας:

Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε = Johann Wolfgang von Goethe

Edit: Δείγμα ήταν, δεν θα τους ανεβάζουμε έναν-έναν φαντάζομαι!
 

crystal

Moderator
Διάβασα την ανάρτηση διαγώνια. :eek: Καλό Σαββατοκύριακο, όντως... (άντε, δυόμισι ώρες!)

Άμα θέλετε, διαγράψτε με!
 

nickel

Administrator
Staff member
Η σωστή βάση θα ήταν διαρθρωμένη ως εξής (τουλάχιστον):
γραφή στην αρχική γλώσσα (π.χ. ρωσική) : Пётр Ильич Чайковский
(επικρατέστερες) γραφές στην αγγλική γλώσσα: Pyotr Ilyich Tchaikovsky
προφορά στην αρχική γλώσσα: [ˈpʲɵtr ɪlʲˈjitɕ tɕɪjˈkofskʲɪj] (να 'ναι καλά η Wikipedia)
προφορά στην αγγλική γλώσσα: [tʃaɪˈkɒvski]
απλοποιημένη ελληνική μεταγραφή: Πιότρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκι
παραδοσιακή μεταγραφή αντιστρεψιμότητας: Πιότρ Ίλιτς Τσαϊκόφσκυ
μεταγραφή Πάπυρου: Πιότρ Ιλίτς Τσαϊκόφσκι

Η ιδιαιτερότητα του Πάπυρου (και του Παπυρακιού), εκτός του ότι θεωρείται έγκυρη εγκυκλοπαίδεια που από πολλούς χρησιμοποιείται και πολλούς επηρεάζει, είναι στο ότι κρατάει την αντιστρεψιμότητα στα φωνήεντα αλλά όχι στα διπλά σύμφωνα, και στο ότι διορθώνει (κάποιες) προφορές. Εδώ δεν έχει Τσαϊκόφσκυ, αλλά έχει Ιλίτς.

Προφανώς δεν μπορούμε να είμαστε τόσο φιλόδοξοι αυτή τη στιγμή. Προσπαθώ να δω αν υπάρχει ανταπόκριση στο να δημιουργήσουμε ένα αποθετήριο για προβλήματα που συναντούμε και λύνουμε, για να μην απορήσουμε ξανά για τους Ονέ και τους Ρογκ.
 
Θα θέλαμε να συμπεριλάβει η βάση και τις ξένες εκφράσεις που έχουν παγιωθεί μεταγραμμένες στα ελληνικά; Μόλις πέτυχα το νήμα για το ταμπλ ντοτ και το σκέφτηκα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα θέλαμε να συμπεριλάβει η βάση και τις παγιωμένες εκφράσεις; Μόλις πέτυχα το νήμα για το ταμπλ ντοτ και το σκέφτηκα.
Όχι, αλλά, όταν με το καλό θα εξαντλήσουμε τα κύρια ονόματα (σε δέκα χρόνια) ή θα τα βαρεθούμε (σε τρεις εβδομάδες), μπορούμε να ξεκινήσουμε κι ένα νήμα για τον τρόπο που μεταγράφουμε ξένες εκφράσεις.
 
Ενδιαφέρον. Εγώ θα βάζω ό,τι βρίσκω. Ή δεν πρέπει ένα-ένα; Πώς αλλιώς;
 
Ας ξεκινήσουμε με τον Shakespeare. :D

Σοβαρά, πες μας πώς ακριβώς θα γίνει, πρωτομάστορα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ έπιασα την αρχή του «Α», οπότε μπορείτε να πιάσετε ένα γράμμα από την αρχή αν θέλετε (σας στέλνω και λήμματα αν σας αρέσει η μέθοδος). Αλλά μπορείτε να βάζετε και ένα ένα, με όση φιλοδοξία λεπτομέρεια θέλετε, π.χ.

Γουίλιαμ Σέξπιρ / Γουίλλιαμ Σαίξπηρ = William Shakespeare

Δείτε τι έκανα με τα έντονα, ιδίως εκεί που ξέφυγα από την αλφαβητική σειρά:

Ααρών = Aaron
Αβάνα (πρωτεύουσα της Κούβας) = Havana
Άβαντες = Abantes
Άβαροι = Avars
Αββακούμ (προφήτης) = Habbakuk
Αββασίδες (δυναστεία) = Abbasids
Άβδηρα = Abdera
Άβελ = Abel
Πέτρος Αβελάρδος = Peter Abelard (γαλλ. Pierre Abélard)
Αβεντίνος (λόφος) = Aventine (Mons Aventinus)
Αβερρόης = Averroes
Γεώργιος Αβέρωφ = George Averoff
Αβεσσαλώμ = Absalom
Αβησσυνία = Abyssinia
Αβινιόν = Avignon
Αβραάμ = Abraham
Αγαμέμνων = Agamemnon
 
Μια καλή ιδέα που θα δώσει μια χρήσιμη βάση δεδομένων αν υλοποιηθεί.

Η εισαγωγή δεδομένων όμως θα αποτελέσει αγγαρειοδουλειά για έναν ή για λίγους και πιστεύω πως ο καλύτερος τρόπος να υλοποιηθεί είναι σε μορφή βίκι, δηλ. με δυνατότητα για κοινή συμμετοχή όλων όσων* ενδιαφέρονται.

Για το τεχνικό σκέλος, και εφόσον χρειαστεί, προσφέρομαι να βοηθήσω.

Νομίζω πως ένα τέτοιο έργο, και αν το αντιλαμβάνομαι σωστά, θα πρέπει να φέρει ένα όνομα σαν Βάση Κυρίων Ονομάτων και να περιλαμβάνει τα διάφορα αλφάβητα και γλώσσες.


* φτού! τελευταία διαπιστώνω πως τείνω να αυτορυθμιστώ και να πω "όσοι" :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Μίλησα ήδη στον αντμίν του φόρουμ για τη δυνατότητα αξιοποίησης μιας τέτοιας δουλειάς μέσω Wiki ή άλλου εργαλείου δημιουργίας βάσης (ανοικτής στις μηχανές αναζήτησης, όχι π.χ. όπως της ΙΑΤΕ). Συμφωνήσαμε να δουλέψουμε για λίγο εδώ χαλαρά, με τα ίσον (=) σαν οριοθέτη (delimiter), για να δούμε (α) το ενδιαφέρον του κόσμου και (β) τα προβλήματα που βγαίνουν. Αυτά που θα γράψουμε δεν θα πάνε χαμένα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παγκόσμιοι πρωταθλητές στο σκάκι

Παγκόσμιοι πρωταθλητές στο σκάκι

Wilhelm (αργ. William) Steinitz¹ = Βίλχελμ [αργ. Γουίλιαμ] Στάινιτς
Emanuel Lasker = Εμάνουελ Λάσκερ
José Raúl Capablanca [y Graupera] = Χοσέ Ραούλ Καπαμπλάνκα [ι Γκραουπέρα]
Alexander [Aleksandrovich] Alekhine = Αλεξάντερ [Αλεξάντροβιτς] Αλιέχιν
"Max" [(Machgielis)] Euwe = Μαξ [Μαχγκιέλις] Όιβε (παλαιότ. Όυβε) –σωστό: Έβε
Mikhail [Moiseyevich] Botvinnik = Μιχαήλ [Μοϊσέγεβιτς] Μποτβίνικ
Vasily [Vasilyevich] Smyslov = Βασίλι [Βασίλιεβιτς] Σμισλόβ (παλαιότ. Σμυσλόβ)
Mikhail Tal = Μιχαήλ [Νεχεμίεβιτς] Ταλ
Tigran [Vartanovich] Petrosian = Τιγκράν [Βαρτάνοβιτς] Πετροσιάν
Boris [Vasilievich] Spassky = Μπόρις [Βασίλιεβιτς] Σπάσκι (παλαιότ. Σπάσσκυ)
[Robert J.[(ames)] "Bobby" Fischer = Μπόμπι [Ρόμπερτ Τζέιμς] Φίσερ
Anatoly [Yevgenyevich] Karpov = Ανατόλι [Γιεβγκένιεβιτς] Κάρποβ
Garry [Kimovich] Kasparov (γενν. Weinstein) = Γκάρι [Κίμοβιτς] Κασπάροβ (γενν. Βαϊνστάιν)
Alexander [Valeryevich] Khalifman = Αλεξάντερ [Βαλέριεβιτς] Χάλιφμαν
Viswanathan Anand² = Βισβανάθαν Ανάντ
Ruslan Ponomariov = Ρουσλάν Πονομαριόβ
Rustam Kasimdzhanov = Ρουστάμ Κασιμτζάνοβ
Veselin Topalov = Βεσελίν Τοπάλοβ
Vladimir [Borisovich] Kramnik = Βλαντιμίρ [Μπορίσοβιτς] Κράμνικ

Παρατηρήσεις:
Το μέρος του ονόματος μέσα σε αγκύλες [Kimovich] συνήθως δεν χρησιμοποιείται διεθνώς και στην Ελλάδα
Το μέρος μέσα σε παρενθέσεις χρησιμεύει επικουρικά
γενν. = Επώνυμο κατά τη γέννηση
αργ. = αργότερα
παλαιότ. = παλαιότερη μορφή
¹ Όταν έγινε αμερικανός υπήκοος, ο αυστριακής καταγωγής Στάινιτς χρησιμοποιούσε την αγγλική μορφή του ονόματός του. Στην Ελλάδα χρησιμοποιείται αποκλειστικά η αρχική, γερμανική μορφή.
² Το Βισβανάθαν είναι πατρώνυμο και το Ανάντ είναι το όνομα του νυν παγκόσμιου πρωταθλητή. Ως Ταμίλ, δεν έχει επώνυμο και καλείται, κανονικά, με το όνομά του: «Ανάντ».

κάτι τέτοιο; :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Άψογα. Αντίστροφα μεν (αγγλοελληνικά), αλλά κάνουν κι έτσι εξίσου καλά τη δουλειά τους (που σημαίνει ότι αν θέλετε να προσθέσετε καμιά λίστα με αγγλοελληνική σειρά, μην κάνετε τον κόπο να τη γυρίσετε τούμπα). Να 'χαμε έναν άνθρωπο να κάνει τα αθλητικά (Ροναλντίνιο = Ronaldinho), θα του άναβαν οι αθλητικοί συντάκτες μια λαμπάδα σαν το μπόι του αγίου Μαραντόνα (πρώτο μπόι, μπαντ μπόι).

Συνεχίζω στο Α:

Αγαρηνοί = Hagarenes
Αγγαίος (προφήτης) = Haggai
Θόδωρος Αγγελόπουλος = Theo Angelopoulos
Αγγλοσάξονες = Anglo-Saxons
Αγία Σοφία = Hagia Sophia
Αγία Τριάδα = (θρησκ.) Holy Trinity, (τοπων.) Hagia Triada, Agia Triada
Άγιο Όρος = Mount Athos (σπάνια Holy Mountain, Agion Oros)
Άγιοι Ανάργυροι = (θρησκ.) Saints Cosmas and Damian, Kosmas and Damianos, (τοπων.) Agioi Anargyroi
Άγιοι Τόποι = the Holy Land
Άγιος Μαρίνος = San Marino
Αγκόλα = Angola
Αγκόνα = Ancona
Άγκυρα = Ankara
Αγλαΐα = Aglaia (one of the three Graces)
Αγχίσης = Anchises (Aeneas’ father)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Xρυσό παπούτσι 1968-2009

Xρυσό παπούτσι 1968-2009

Οι νικητές του ευρωπαϊκού διαγωνισμού για τον καλύτερο
σκόρερ στα εθνικά ποδοσφαιρικά πρωταθλήματα:

Αρσέν Αβετισιάν = Arsen Avetisyan
Τιερί Ανρί = Thierry Henry
(Χ)έκτορ Γιαζάλδε = Héctor Yazalde
Ντούντου Γκεοργκέσκου = Dudu Georgescu
Φερνάντο Γκόμες = Fernando Gomes
Ζβιάντ Εντελάτζε = Zviad Endeladze
Εουσέμπιο = Eusébio
Μάριο Ζαρντέλ = Mário Jardel
Πέταρ Ζέκοβ = Petar Zhekov
Σωτήρης Καϊάφας = Sotiris Kaiafas
Ροντιόν Καματάρου = Rodion Cămătaru
Κέις Κιστ = Kees Kist
Βιμ Κιφτ = Wim Kieft
Χανς Κρανκλ = Hans Krankl
Χένρικ Λάρσον = Henrik Larsson
Ρόι Μακάι = Roy Makaay
Άλι Μακόιστ = Ally McCoist
Ντορίν Ματέουτς = Dorin Mateuţ
Νίκος Μαχλάς = Nikos Machlas
Γκερτ Μύλλερ :) = Gerd Müller
Ντάρκο Πάντσεβ = Darko Pančev
Τόνι Πόλστερ = Toni Polster
Ίαν Ρας = Ian Rush
Ρονάλντο = Ronaldo
Κριστιάνο Ρονάλντο = Cristiano Ronaldo
(Χ)ούγκο Σάντσεζ = Hugo Sánchez
Γιόσιπ Σκόμπλαρ = Josip Skoblar
Γκεόργκι Σλάβκοβ = Georgi Slavkov
Χρίστο Στόιτσκοβ = Hristo Stoichkov
Ντέιβιντ Τέιλορ = David Taylor
Λούκα Τόνι = Luca Toni
Φραντσέσκο Τότι = Francesco Totti
Τανζού Τσολάκ = Tanju Çolak
Μάρκο φαν Μπάστεν = Marco van Basten
Έρβιν Φάντενμπεργκ = Erwin Vandenbergh
Κέβιν Φίλιπς = Kevin Phillips
Ντιέγο Φορλάν = Diego Forlán


Αναμένονται ενστάσεις :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ένστασή μου είναι εκεί που έκανα και μια διόρθωση. Ένσταση λόγω ασυνέπειας προς τα Τιερί, Φίλιπς κ.τ.ό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ξεκινάω βιαστικά, με μονές εγγραφές, όπως προκύπτουν*:

Πίτερ Μπρέγκελ ο Πρεσβύτερος = Pieter BruegelBrueghel¹, μέχρι το 1559) the Elder

¹ Την τελευταία δεκαετία της ζωής του, έκοψε το h από το επώνυμό του και άρχισε να υπογράφει τους πίνακές του ως Bruegel.

*όπως λένε στην Κρήτη, όντε περνά ο λαγός τού παίζουνε...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η ένστασή μου είναι εκεί που έκανα και μια διόρθωση. Ένσταση λόγω ασυνέπειας προς τα Τιερί, Φίλιπς κ.τ.ό.

Edit: Όμως, δεν είναι «καθιερωμένο» πια το Γκερ(ν)τ Μύλλερ;
Θέλω να πω, ούτε Γκέτε και Σέξπιρ μπορώ να γράψω, αλλά μπορεί μελλοντικά να τα γράφουν περισσότεροι έτσι και να επικρατήσει. Για τον συγκεκριμένο «μπόμπερ», οι μελλοντικές γραπτές αναφορές ελάχιστες θα είναι...

Μέχρι να λύσω το κουίζ άλλαξα άλλα τρία... :)
 
Οι αλλοδαποί των ομάδων της Superleague (των μισών ομάδων, για την ακρίβεια. Θα ακολουθήσουν και οι ρέστες!)

ΑΕΚ
Κάρλος Αραόυχο = Carlos Araujo
Γιουσούφ Χέρσι = Youssouf Hersi
Ζεράλντο = Geraldo
Ντάνιελ Μαϊστόροβιτς = Daniel Majstorovic
Χουανφράν = Juanfran
Ταμαντάνι Ενσαλίβα = Tamandani Nsaliwa
Λεονάρντο = Leonardo
Ραφίκ Τζι(ε)μπούρ = Rafik Djebbour
Γουστάβο Μαντούκα = Gustavo Manduca
Σανέλ Γιάχιτς = Sanel Jahic
Ροζέρ Γκερέιρο = Roger Guerreiro
Ίσμαελ Μπλάνκο = Ismael Blanco
Σεμπαστιάν Σάχα = Sebastian Saja
Σεϊντού Γιαχάγια = Seidu Yahaya
Μίλαν Λούκατς = Milan Lukac
Κρίστιαν Νέμετ = Krisztian Nemeth
Ίλιε Ιορντάκε = Ilie Iordache
Νάτσο (Ιγκνάσιο) Σκόκο = Nacho (Ignacio) Scocco
Νίκολας Άρτσε = Nicolas Arche

ΑΡΗΣ
Νέτο = Neto
Κάρλος Αράνο = Carlos Arano
Γκιάρο = Guiaro
Μεχντί Νάφτι = Mehdi Nafti
Τόνι Κάλβο = Toni Calvo
Ρονάλντ Γκαρσία = Ronald Garcia
Ντάριο Φερνάντες = Dario Fernandes
Κόκε = Koke
Λεάντρο Γκρασιάν = Leandro Gracian
Σεμπαστιάν Αμπρέου = Sebastian Abreu
Κριστιάν Νασούτι = Cristian Nasuti
Χαβιέ(ρ) Κάμπορα = Javier Campora
Σεμπαστιάν Γκαρσία = Sebastian Garcia
Χαβίτο = Javito
Βαλεντίν Ρομπέρζ = Valentin Roberge
Φλάβιο = Flavio
Ίαν Ντέιλι = Ian Daly

ΑΣΤΕΡΑΣ ΤΡΙΠΟΛΗΣ
Μπρούνο Ουριμπάρι = Bruno Uribarri
Ίσραελ Νταμόντε = Israel Damonte
Οράσιο Καρντόζο = Horacio Cardozo
Ντάνιελ Τσεζάρετς = Danijel Cesarec
Έντερ = Eder
Ζεάν = Jean
Αντριάν Μπαστία = Adrian Bastia
Σεμπαστιάν Καρέρα = Sebastian Carrera
Σεμπαστιάν Μπαρτολίνι = Seb. Bartolini
Σικόζε Ουντότζι = Shikoze Udoji
Ρικάρντο Εστέβεζ = Ricardo Esteves
Λούκας Βίλτσεζ = Lucas Wilchez
Ματίας Ντεγκρά = Matias Degra
Μαρσελάο = Marcelao
Λεονέλ Ρίος = Leonel Rios

ΑΤΡΟΜΗΤΟΣ
Χουάν Μπλένχιο = Juan Blengio
Μάρτσιν Μπαζίνσκι = Marcin Baszczynski
Εμανουέλ Περόνε = Emanuel Perrone
Λούκας Φαβάλι = Lucas Favalli
Μπρίτο = Brito
Μαρσέλο Σαρμιέντο = Marcelo Sarmiento
Ζντράβκο Πόποβιτς = Zdravko Popovic
Μαρσέλο = Marcelo

ΕΡΓΟΤΕΛΗΣ
Τόμας Βίσιο = Tomasz Wisio
Μάριο Χίμπλινγκερ = Mario Hieblinger
Ντιέγκο Ρομάνο = Diego Romano
Μάρις Βερπακόφσκις = Maris Verpakovskis
Σέρχιο Λεάλ = Segio Leal
Μπέτο = Beto
Ζούνιορ = Junior
Ματέο Μπερτόσα = Mateo Bertosa
Μάριο Μπούντιμιρ = Mario Budimir
Ζολτ Πόζα = Zsolt Posza
Ντεϊβίντας Τσεσναούσκις = Deividas Cesnauskis
Γκιόργκι Σασσιασβίλι = Georgi Shashiashvili
Πάτρικ Ογκουνσότο = Patrick Ogunsoto

ΗΡΑΚΛΗΣ
Σερζ Ντιέ = Serge Die
Σαρμπέλ Τουμά = Sharbel Touma
Φρανσίσκο Μάρτος = Francisco Martos
Νικολάε Ντίκα = Nicolae Dica
Ιβάν Μπόσνιακ = Ivan Bosnjak
Βίκτορ Γιάκομπ = Victor Iacob
Ντένις Έπσταϊν = Denis Epstein
Σαμουέλε Νταλα Μπόνα = Samuele Dalla Bona
Ματίας Λέκι = Matias Lequi
Νούνο Πιλότο = Nuno Piloto
Βόιτσιεκ Κοβαλέφσκι = Wojciech Kowalewski
Μάουρο Μιλάνο = Mauro Milano

ΚΑΒΑΛΑ
Σάρλ Ιτάντζ = Charles Itandje
Σάβο Παβίτσεβιτς = Savo Pavicevic
Ντούγιε Μπάκοβιτς = Duje Bakovic
Σίνισα Ντομπρασίνοβιτς = Sinisa Dobrasinovic
Αλεξάντρ Πόποβιτς = Aleksandar Popovic
Ουίλσον Ορούμα = Wilson Oruma
Φρεντερίκ Μεντί = Frederic Mendy
Πιέρ Ντικρόκ = Pierre Ducrocq
Ντιόγκο Ρινκόν = Diogo Rincon
Ζέλικο Κάλαϊτζιτς = Zeljiko Kalajdzic
Ντουγκλάο = Douglao
Ζέλικο Κάλατς = Zeljko Kalac
Μπέντζαμιν Ονουάτσι = Benjamin Onwuachi

ΑΕΛ
Ντίνο Σέρεμετ = Dino Seremet
Σαλίμ Τουαμά = Salim Toama
Τουμέρ Μετίν = Tumer Metin
Αλεξάντρ Σίμιτς = Aleksandr Simic
Αρκάντιους Μάλαρτζ = Arkadiusz Malarz
Ναϊμ Αράμπ = Naim Aarab
Γκαστόν Κάσας = Gaston Casas
Ρομέου = Romeu
Βάλτερ Ιγκλέσιας = Walter Iglesias
Σιμόν Αμπουχατζίρα = Shimon Abuhatzira


* Στους λατίνους, το ''mp'' και ''nd'' όπου υπάρχει, διαβάζεται/προφέρεται σαν ''μ-π'' και ''ν-ντ'' (πχ. Μαν-ντούκα, κι όχι ΜαΝΤούκα, Κάμ-πορα κι όχι ΚάΜΠορα).

** Η λατινική απόδοση των ονομάτων, είναι σύμφωνα με το πώς έχουν δηλωθεί στην ελληνική Λίγκα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω χαζέψει με το ίνπουτ!

Γκερντ Μίλερ : 823 αλταβιστιές και άρθρο Wikipedia.
Γκερτ Μίλερ : 134 αλταβιστιές.
Οπότε, κατά το παπυρικό στιλ: Γκερντ Μίλερ (σωστό: Γκερτ) (παλ. Μύλλερ)
Θα πρέπει να καθιερωθεί μια φόρμουλα.
 
Top