metafrasi banner

to the rescue

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι μια υπέροχα αόριστη έκφραση της αγγλικής γλώσσας, που δεν προσδιορίζει τίποτα συγκεκριμένα. Η πρόταση που θέλω να μεταφράσω είναι τίτλος chapter από DVD:
X to the rescue.

Κοιτάξτε τώρα πώς μας μπερδεύει η τρισχιλιετής:

1η απόδοση: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Δεν ξέρουμε αν σπεύδει, μπορεί και να μην έσπευσε καθόλου, μπορεί και να περνούσε από κει, τους είδε να κινδυνεύουν και να τους έσωσε.

2η απόδοση: Ο Χ σωτήρας.
Μπλιάχ! Σωτήρας τίνος;

3η απόδοση: Ο Χ θα μας σώσει.
Ναι, αλλά δεν μιλάει για εμάς, ίσως να μιλάει και για ένα μόνο συγκεκριμένο άτομο.

Καμιά πρόταση, παρακαλώ, που μου διαφεύγει;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα!
...Ο από μηχανής Χ
Μου αρέσει.

Επίσης:
ο Χ σώζει και ο σωτήρας Χ.
Ποιους σώζει; Ε, θα το δείτε παραμέσα. :)
Αλλά και τα σπεύδει, έρχεται, προστρέχει κλπ. παρόμοια είναι.

Εδώ που τα λέμε, και το αγγλικό μάλλον ασαφές είναι. To the rescue τίνος; πού; κλπ.
 

tuna

¥
1η απόδοση: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Δεν ξέρουμε αν σπεύδει, μπορεί και να μην έσπευσε καθόλου, μπορεί και να περνούσε από κει, τους είδε να κινδυνεύουν και να τους έσωσε.

Πάντως, παρά τις αμφιβολίες σου, νομίζω ότι αυτή είναι η ορθότερη απόδοση.
 
Αχ, αυτή η όμορφη γλώσσα μας με τα 5.000.000 λέξεις...

Η φράση είναι, ας πούμε, Buzz Lightyear to the rescue! και είναι εμφατική και κλισέ πλέον, για να τονίσει πως ο τάδε ήρωας, άνθρωπος, ζώο σπεύδει προς διάσωση κάποιου όχι απαραίτητα από κίνδυνο, αλλά και από κάποιον ανιαρό συνομιλητή ή κάτι τέτοιο.

Ο Χ έρχεται για βοήθεια! ή ο Χ έρχεται προς διάσωση! (Χμμμμ...) θα ήταν οι προτιμήσεις μου μάλλον... ίσως... μπορεί... δεν ξέρω.

Για το σπεύδει συμφωνώ με τις αντιρρήσεις της Αλεξάνδρας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πάντως, παρά τις αμφιβολίες σου, νομίζω ότι αυτή είναι η ορθότερη απόδοση.

+1.
Στη συγκεκριμένη περίπτωση θα έλεγα: Ο Χ σπεύδει σε βοήθεια.
Όπως λέει ο Αζιμούθιος, είναι εμφατικό κλισέ αγγλιστί. Αλλά έχω την εντύπωση* - και διορθώστε με, παρακαλώ, αν διαφωνείτε - ότι και το σπεύδω (για πολλούς που δεν γνωρίζουν την πραγματική σημασία του) τείνει να γίνει κι αυτό κλισέ που δεν δηλώνει απαραίτητα βιασύνη. Αμάν πια με την πρακτική των εταιρειών να δίνουν τα μενού για μετάφραση ξεκάρφωτα, χωρίς συγκείμενο, χωρίς βίντεο ή άλλα στοιχεία, χωρίς τη βοήθεια του κοινού...
Καλημέρα!

*Μπορεί να είναι μόνο ιδέα μου, γιατί προτιμώ να σπεύδω βραδέως, βεβαίως, και όχι ραγδαίως, όταν η περίσταση το επιτρέπει. ;)
 
Μπορείς να μας δώσεις τη φράση που προηγείται; Ανάλογα με τον τρόπο που το λέει και την ακριβή σημασία που έχει, θα μπορούσαμε να πούμε κάτι του στυλ "Έρχεται αμέσως!" ή κάτι άσχετο νοηματικά που όμως επιτελεί την ίδια λειτουργία, π.χ. "Πρόσω ολοταχώς!"
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως γράφω στο πρώτο μου ποστ, πρόκειται για chapters από DVD. Δεν υπάρχει πριν και μετά, είναι, ας πούμε, ένας επιγραμματικός τίτλος για το συγκεκριμένο 10λεπτο της ταινίας. Ο μόνος τρόπος για να ξέρουμε τι ακριβώς εννοεί είναι να έχουμε δει την ταινία, κάτι που δεν γίνεται όταν σου στέλνουν ένα μενού για να το παραδώσεις αυθημερόν ή την επόμενη μέρα, για να πληρωθείς το τεράστιο ποσόν των 10 ή 15 ευρώ.
 
Ε, τότε ακολουθώντας την αρχή του GIGO -που λέει και ο nickel- θα έλεγα "ο Χ σπεύδει σε βοήθεια".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωστόσο στα αγγλικά δε νομίζω ότι η αρχή αυτή ισχύει: πρόκειται για μια πολύ συνηθισμένη έκφραση που ηχεί και φυσικά. Στα ελληνικά, νομίζω, όχι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το ξέρω, Αμβρόσιε, ευχαριστώ. Εννούσα ότι δεν είναι garbage για τους λόγους που γράφω παραπάνω.
 
Τότε δεν ήταν το σκεπτικό μου κατανοητό. Η αγγλική έκφραση στα Αγγλικά μπορεί να στέκει μια χαρά, αλλά ξεκομμένη και χωρίς συγκείμενο δεν σημαίνει τίποτα. Αυτό εννοώ με το garbage in.

Από εκεί και πέρα, αν το Ελληνικό είναι αγγλισμός ή όχι, αυτό είναι μια άλλη ιστορία. Εμένα προσωπικά δεν με ενοχλεί (όπως μ' ενοχλεί π.χ. το σκέφτεσαι βρόμικα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχεις τίτλους χωρίς να ξέρεις σε τι αναφέρονται;

Διότι στα τυφλά, ναι, μια χαρά είναι το «ο Χ σπεύδει σε βοήθεια». Ασφαλέστερο το «έρχεται σε βοήθεια». Μου άρεσε και η ιδέα για «ο Χ ως από μηχανής θεός».
 
Δυστυχώς δεν υπάρχει καμία αντιστοιχία στον τρόπο κατανόησης της έκφρασης στα αγγλικά και στα ελληνικά. Το 'to the rescue' και σε μια σπηλιά στον Πλούτωνα να το έβλεπα γραμμένο, προσωπικά θα καταλάβαινα αμέσως τι εννοεί. Το 'σπεύδει για βοήθεια' ή όποιο άλλο επιλέξεις, Αλεξάνδρα, εγώ θα ρωτούσα ποιος και γιατί...

Τherefore, βάλε ό,τι σε φωτίσει και στείλ' το το παλιο-μενού...
 
Top