metafrasi banner

stare, as in: προβλήματα που κοιτούν επίμονα τους μεταφραστές

nickel

Administrator
Staff member
Το παρακάτω δεν ήξερα αν έπρεπε να το βάλω εδώ, στα εφήμερα, στις γκάφες ή σε καινούργιο νήμα με τίτλο «Επιρρήματα: προβλήματα που κοιτούν επίμονα τους μεταφραστές».

Οι άντρες που κοιτούν επίμονα κατσίκες

The men who stare at goats. Ταινία με τον Τζορτζ Κλούνεϊ στο ρόλο στρατιωτικού του αμερικανικού στρατού που, μαζί με άλλα μέλη της ειδικής μονάδας του, προσπαθεί να αναπτύξει παραφυσικές δυνάμεις (οι κριτικές μιλάνε για «υπερφυσικές» ή «μεταφυσικές»). Ο Κλούνεϊ ειδικεύεται στο να καθηλώνει τις κατσίκες με το βλέμμα και να τις σκοτώνει κοιτάζοντάς τες. Ή αυτό προσπαθεί να πετύχει, δεν έχω δει την ταινία.


Απορία: Αν ο αγγλικός τίτλος ήταν «The men who stare at mules», θα γινόταν «Οι άντρες που κοιτούν επίμονα μουλάρια»; Πώς θα μεταφράζατε τότε τον τίτλο;

Η εκδοχή του Φενέκ-Μικελίδη με την προσθήκη του οριστικού άρθρου, «Οι άντρες που κοιτούν επίμονα τις κατσίκες», ακούγεται καλύτερα, αλλά περιγράφει διαστροφή, όχι επαγγελματική ειδίκευση (άλλο πράγμα να κοιτάς κάποιες κατσίκες επίμονα και άλλο να σου έχει γίνει συνήθειο να κοιτάς επίμονα όποια κατσίκα βρεθεί στο δρόμο σου).

Το μισό πρόβλημα εδώ είναι του stare. Δεν μπορούμε να πούμε «ατενίζω», δεν έχουμε καλό μονολεκτικό ρήμα

Το άλλο μισό είναι του επιρρήματος. Όταν έχεις επίρρημα σε –α και ακολουθεί ουδέτερο αντικείμενο στον πληθυντικό, χωρίς άρθρο, έχεις πρόβλημα. Παραδείγματα:

Τα παιδιά διάβαζαν αθόρυβα βιβλία που τους είχε μοιράσει ο δάσκαλος.
Ειπώθηκαν δημόσια ψέματα που με αδικούσαν.


Παρόμοιος ήταν ο στιγμιαίος προβληματισμός που μου δημιούργησε αυτός ο ορισμός από το λήμμα δε του ΛΝΕΓ:
αντιθετική ή εναντιωματική σημασία, όταν ο ομιλητής θέλει να προβάλει μια δισκελή αντίθεση ή να αντιδιαστείλει έντονα μεταξύ τους δύο όρους

Αν το «τους» ήταν άρθρο, το ΛΝΕΓ θα το τόνιζε. Είναι όμως αντωνυμία. Έτσι ξεπεράστηκε η προσωρινή μου απορία («μεταξύ» με αιτιατική;). Όχι, απλώς: «να αντιδιαστείλει δύο όρους έντονα μεταξύ τους».

Πάντως, λύση για τα «επίμονα μουλάρια» δεν έχω βρει. Μάλλον θα έγραφα:
Οι άντρες που κάθονται και κοιτούν μουλάρια

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για το κεντρικό ερώτημα, δεν έχω να προτείνω κάτι καλύτερο.

Για την ερώτηση, όμως:
Απορία: Αν ο αγγλικός τίτλος ήταν «The men who stare at mules», θα γινόταν «Οι άντρες που κοιτούν επίμονα μουλάρια»; Πώς θα μεταφράζατε τότε τον τίτλο;
είμαι σχεδόν βέβαιος ότι η πιθανότερη αρχική μετάφραση στα ελληνικά (ιδίως αν δεν είχαν υπόψη το ακριβές συγκείμενο οι πρώτοι μεταφραστές) θα ήταν:
«Άντρες που κοιτούν επίμονα πασούμια» ή «οι Μιουλοκυνηγοί» ή κάτι ανάλογο, τέλος πάντων, κάτι ταιριαστό για ένα φετιχιστικό δράμα... :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Απορία: Αν ο αγγλικός τίτλος ήταν «The men who stare at mules», θα γινόταν «Οι άντρες που κοιτούν επίμονα μουλάρια»; Πώς θα μεταφράζατε τότε τον τίτλο;

«Οι άντρες που επίμονα κοιτούν μουλάρια» :)
 
Λατρεύω την πέρα του θράσους τόλμη που συναντάμε σε παλιές μεταφράσεις ταινιών. Δεν υπάρχει κανένας λόγος να μείνουμε πιστοί στο γράμμα του τίτλου. Δεν μιλάμε για τεχνικά εγχειρίδια, μιλάμε για τέχνη, έτσι δεν είναι;

"Φονικά βλέμματα", "Σκοτώνουν μουλάρια με μια ματιά", "Το βλέμμα που σκοτώνει", τέτοια πράγματα.

Όταν δεν έχουμε καλή κυριολεκτική μετάφραση, απλώς δεν κάνουμε κυριολεκτική μετάφραση, σωστά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν δεν έχουμε καλή κυριολεκτική μετάφραση, απλώς δεν κάνουμε κυριολεκτική μετάφραση, σωστά;
Στους τίτλους του κινηματογράφου δεν νομίζω να προβληματίστηκε ποτέ άνθρωπος.

Låt den rätte komma in = Let the right one in = Άσε το κακό να μπει :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο Nova:
Ποτέ δεν ήθελα τόσο πολύ ανθρώπινο αίμα.

Μετάφραση τού:
I've never wanted a human's blood so much in my life.

(Από το Λυκόφως / Twilight)

Σωστή σύνταξη από ερασιτεχνική μετάφραση:
Ποτέ δεν ήθελα ανθρώπινο αίμα τόσο πολύ στη ζωή μου.

Με κυνηγάει η σύνταξη αυτές τις μέρες.
 
'Το παιδί που κοιτούσε τα τρένα' δεν ήταν μια ταινία παλιότερα; Μάλλον για stare επρόκειτο.

Θέλω να πω ότι επειδή στα 5.000.000 λέξεις πάλι δεν έχουμε μια ωραία ή κατάλληλη για το stare
μόνο λέμε επίμονα ή αλληθωρίζοντας ή ό,τι άλλο μας κατεβεί στο μυαλό, πολλές φορές καλό είναι να απλουστεύουμε τα πράγματα.

Με άλλα λόγια, το να κοιτάζει (απλώς) κάποιος κάτι δεν έβλαψε ποτέ κανένα...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί, με τα μουλάρια είναι καλύτεροι;
Όχι αλλά, όπως και να το κάνουμε, με τις κατσίκες υπάρχει και μια πολύ μακρά σχετική παράδοση... :p
 

daeman

Administrator
Staff member
Όχι αλλά, όπως και να το κάνουμε, με τις κατσίκες υπάρχει και μια πολύ μακρά σχετική παράδοση... :p

Σε όλη την ελληνική (και όχι μόνο) επικράτεια, όπως μαρτυρεί το συνημμένο. :p
 

Attachments

  • probato.jpg
    probato.jpg
    49 KB · Views: 216

SBE

¥
Βέβαια, οι «άντρες που καρφώνουν κατσίκες» είναι κτηνοβάτες πολύ μοναχικοί... :D

Μα τι βρώμικο μυαλό έχετε! :p εγώ σκέφτηκα σταυρωμένες γίδες. :eek:
Όπως λέμε σατανιστική τελετή (ο καθένας με τους συνειρμούς του).
:eek:
 
Top