ανάθεση έργου

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κόλλησα. Πώς το λέμε τούτο 'δώ; Αφορά ανάθεση κατασκευαστικού, ας πούμε, έργου.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ξέρω 'γώ; Σκέφτηκα contracting, assignment ή award αλλά το τελευταίο τουλάχιστον είναι κατακύρωση σε διαγωνισμό και εγώ μεταφράζω μια απλή, πτωχή και καταφρονεμένη σύμβαση ανάθεσης έργου. Ο χρυσοβιτισώτης δεν βοηθάει, κάτι για outsourcing γράφει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ανάθεση μπορεί να είναι commissioning of a project, μπορεί να είναι και awarding, όταν έχει προηγηθεί διαγωνισμός. Αν όμως πεις contract for a construction project, νομίζω ότι υπονοείται η ανάθεση. Αν δεν βρεθεί κανένας Ρογήρος ή κανένας Αμβρόσιος στο δρόμο, θα επανέλθω
 

Elsa

¥
+1 για το commission, αλλά σε σχετικά κείμενα (γραμμένα από Έλληνα συνάδελφο όμως) το έχω δει και delegation.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιάμεση γλωσσική παρατήρηση: Για το ουσιαστικό θα επιμείνω στο commissioning σε σχέση με το commission, ενώ το delegation το αποκλείω εντελώς.
 
Φοβάμαι ότι άργησα πολύ!
Παρεμπ., σας κάνει το "award of works contract"; (βλ. οδηγία 93/37).

ΥΓ: νομίζω ότι λίγο από κοντέξτ θα βοηθούσε για να επιλέξουμε μεταξύ των προτάσεων που έπεσαν στο τραπέζι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Απορία βασισμένη στις αρχικές παρατηρήσεις της Παλ Αύρας; Έχουμε περιοριστεί μόνο σε ανάθεση κατασκευαστικού έργου; Και τα assign, assignment of, assigning of δεν παίζουν σε κανένα συγκείμενο ανάθεσης έργου, γενικότερα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, Ρογήρε, δεν άργησες :)
ΥΓ: νομίζω ότι λίγο από κοντέξτ θα βοηθούσε για να επιλέξουμε μεταξύ των προτάσεων που έπεσαν στο τραπέζι.

...μεταφράζω μια απλή, πτωχή και καταφρονεμένη σύμβαση ανάθεσης έργου.
 
Award είναι λίγο-πολύ ο στάνταρ όρος. Και δεν χρειάζεται να παρεμβαίνει διαγωνισμός, γιατί υπάρχει και το by direct award.
 
Top