Θα χρησιμοποιούσατε στη δουλειά σας έναν νεολογισμό σαν το "ηλεμήνυμα";

Θα χρησιμοποιούσατε στη δουλειά σας έναν νεολογισμό σαν το "ηλεμήνυμα";

  • Ναι

    Votes: 9 23.1%
  • Όχι

    Votes: 9 23.1%
  • Τον έχω ήδη χρησιμοποιήσει

    Votes: 9 23.1%
  • Θα περιμένω πρώτα να καθιερωθεί και μετά.

    Votes: 12 30.8%

  • Total voters
    39

daeman

Administrator
Staff member
Φαροφύλακα,
εγώ αντίθετα χαίρομαι που διαφωνείς γιατί έχει ψωμί η κουβέντα που ανοίγεις κι εγώ τουλάχιστον δεν έχω καταλήξει απόλυτα κάπου, δεν έχω δηλαδή τυφλοσούρτη και το εξετάζω κατά περίπτωση, καταφεύγοντας όσο γίνεται λιγότερο στη λατινική γραφή. Για εξωτικές γλώσσες που αναφέρεις, δεν το συζητώ καν. Για τις ελληνικές λέξεις σε ξένο κείμενο, μάλλον δεν είναι κάτι αντίστοιχο, λόγω διαφοράς στη διάδοση των δύο γλωσσών, παγκοσμιοποίησης, lingua franca, καθιέρωσης τεχνολογικών όρων, κ.λπ. Αλλά, επειδή ακριβώς πολλοί ίσως να είχαν κάτι να πουν γι' αυτό, προτείνω να σεβαστούμε τούτο το νήμα και να μετακομίσουμε τη γενική κουβέντα σε αυτό εδώ, μαζί με όσα από τα πάντα όλα του Ζάζουλα είναι σχετικά ;). Σε μια γρήγορη αναζήτηση μήπως έχει ήδη συζητηθεί, δεν βρήκα νήμα που να καλύπτει γενικά το θέμα.

Για τον ίδιο λόγο, για τις αστείες προφορές φτιάχτηκε άλλο νήμα εδώ, όπου όσοι πιστοί, προσέλθετε!

Για το www πάλι:
The World Wide Web is the only thing I know of whose shortened form takes three times longer to say than what it's short for.
– Douglas Adams, The Independent on Sunday, 1999
 

daeman

Administrator
Staff member
Πάλι ντοκιμαντέρ για τον κυβερνήτη Σουορτσενέγκερ βλέπαμε; :D

Άσχετο, αλλά πάντα το είχα απορία, το επώνυμο του governator Schwarzenegger*, δεν είναι πλεονασμός;

*μαύρος νέγρος
 
το επώνυμο του governator Schwarzenegger*, δεν είναι πλεονασμός;

egger = ζευγολάτης ;;
Και τι μπορεί να σημαίνει μαύρος ζευγολάτης; Μελαχρινός;
Ή μήπως η απώτερη καταγωγή του governator είναι από το Schwarzenegg; Η wiki γράφει:
German family name etymology
Geographical names [...] Examples: Kissinger (from Kissingen), Schwarzenegger (from Schwarzenegg or Schwarzeneck), Bayer (from Bavaria, German Bayern). Böhm indicates that a family originated in Bohemia.

http://en.wikipedia.org/wiki/German_family_name_etymology
 

SBE

¥
Ένα από τα πιο αστεία παραδείγματα είναι το "βερ ζερζεβίλ ζερζεβή" (where there's a will there's a way) :-D

Αυτο γιατί μου ακούγεται σαν τον επιθεωρητή Κλουζώ;
Ζερ ιζ α καρ ιν ζε poule
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάναμε το νήμα κόμπο... :D

Egg (Eck) είναι πολύ συνηθισμένο συνθετικό σε (νοτιο)γερμανικά τοπωνύμια. Schwarzenegg είναι μια κοινότητα στην Ελβετία, η κατάληξη -er δείχνει την καταγωγή. Καμία σχέση με μαύρους νέγρους. :)

Εδώ μπορείτε να δείτε και το πατρικό του Άρνι, κοντά στο Γκρατς (ποζάρουν οι μεσίτες), που βγήκε πρόσφατα στο σφυρί —200 τετραγωνικά, οικόπεδο 2500, πρώτη τιμή 450 χιλιαρικάκια (τι παίρνεις; ). Αυτά για τον Άρνι. I will not be back.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κάναμε το νήμα κόμπο... :D

Egg (Eck) είναι πολύ συνηθισμένο συνθετικό σε (νοτιο)γερμανικά τοπωνύμια. Schwarzenegg είναι μια κοινότητα στην Ελβετία, η κατάληξη -er δείχνει την καταγωγή. Καμία σχέση με μαύρους νέγρους. :)

Καλά να πάθω που κάνω εξυπναδίτσες σε γλώσσα που, όπως ομολόγησα κι αλλού, δεν κατέχω επαρκώς :eek: αλλά, παρότι σας ταλαιπώρησα και απολογούμαι, ευχαριστώ γιατί έμαθα και κάτι! :)
Μ' αρέσουν οι παρατηρήσεις· διορθώνομαι!
 

daeman

Administrator
Staff member
Το ηλεμήνυμα το χρησιμοποιώ πολύ συχνά τώρα πια. Σήμερα, όμως, μου ήρθε και η πρώτη διόρθωση από επιμελητή: ηλεμήνυμα => ηλεκτρονικό μήνυμα (με αιτιολογία: typo).
Δεν το κατάλαβε ή έκανε πως δεν κατάλαβε; Αλλά δεν θα μασήσω...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αμάν, με τον κάθε ηλίθιο που η γνωστή ξένη εταιρεία υποτιτλισμού προσλαμβάνει να κάνει διορθώσεις στη δουλειά των άλλων. Και είναι διπλά ηλίθιος: πρώτον, που δεν κατάλαβε τον νεολογισμό και δεύτερον, που δικαιολόγησε τη διόρθωση ως typo. Θα καταντήσουμε να βάζουμε και σημειώσεις για τα μάτια του διορθωτή, για να προλαβαίνουμε τέτοιες σαχλαμάρες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα καταντήσουμε να βάζουμε και σημειώσεις για τα μάτια του διορθωτή, για να προλαβαίνουμε τέτοιες σαχλαμάρες.
Εγώ αυτό το κάνω ήδη. Δεν πιάνει πάντα...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα καταντήσουμε να βάζουμε και σημειώσεις για τα μάτια του διορθωτή, για να προλαβαίνουμε τέτοιες σαχλαμάρες.

Εγώ αυτό το κάνω ήδη. Δεν πιάνει πάντα...

Πάντως, αν τύχει να διορθώσω κείμενά σας και θέλετε να ξεφύγετε από το style sheet, θα ήθελα να με ενημερώσετε από πριν και να το συζητήσουμε... :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχαρίστως. Πάω να ακονίσω τα μαχαίρια μου να τα έχω έτοιμα :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το ηλεμήνυμα το χρησιμοποιώ πολύ συχνά τώρα πια. Σήμερα, όμως, μου ήρθε και η πρώτη διόρθωση από επιμελητή: ηλεμήνυμα => ηλεκτρονικό μήνυμα (με αιτιολογία: typo).
Δεν έχει άδικο, πάντως. Είναι νεολογισμός τον οποίο μπορείς να τον υπερασπιστείς μοναχά με το επιχείρημα ότι τον χρησιμοποιεί ένας αριθμός έγκριτων και συγκροτημένων γραφιάδων. Αλλά πέραν τούτου; Ουδέν, τρέχω να προσθέσω. Το οποίο «ουδέν» για κάποιους (κι εγώ μέσα) δεν σημαίνει απολύτως τίποτα, ενώ για κάποιους άλλους είναι σημαντικό. Μέχρι λοιπόν να έχει τη βούλα κάποιου από τους ΕΛΟΤ, ΕΛΕΤΟ ή/και μεγάλων εταιρικών παικτών (κατασκευαστές λογισμικού ή υλισμικού όπως Microsoft, Apple κλπ, πάροχοι όπως ο ΟΤΕ και οι υπόλοιπες εταιρείες ISP ή τηλεφωνίας κλπ) ή/και μέχρι να μπει σε κάποιο λεξικό για να μπορείς να το κραδαίνεις στον επιμελητή, I'm sorry but...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, αν τύχει να διορθώσω κείμενά σας και θέλετε να ξεφύγετε από το style sheet, θα ήθελα να με ενημερώσετε από πριν και να το συζητήσουμε... :)
Αυτό είναι το κακό με τις εταιρείες υποτιτλισμού. Δεν υπάρχει style sheet. Η συγκεκριμένη για την οποία μιλάει ο Daeman είναι η μόνη που έχει κάποιες οδηγίες, που δεν είναι τίποτε άλλο παρά συμπυκνωμένοι κανόνες ορθογραφίας και γραμματικής, για τους συναδέλφους που παριστάνουν τους μεταφραστές έχοντας πάρει διαζύγιο και με τις δύο αυτές. Παρόλα αυτά, κάποιοι δεν διαβάζουν ούτε αυτές τις οδηγίες. Αν όμως ο διορθωτής αποφασίσει για δικούς του λόγους ότι δεν του αρέσει μια λέξη, δεν υπάρχει μηχανισμός ανταλλαγής απόψεων μεταξύ διορθωτή και μεταφραστή. Αν είσαι τυχερός, και ακολουθηθεί η διαδικασία που περιγράφεται στο εγχειρίδιο της εταιρείας, η μετάφραση επιστρέφει σ' εσένα μετά τη διόρθωση (όπως έγινε στη συγκεκριμένη περίπτωση) και έχεις δικαίωμα να μη δεχτείς τις αλλαγές. Αν δεν είσαι τυχερός και ακολουθηθεί συνοπτική διαδικασία, οι διορθώσεις ενσωματώνονται χωρίς να τις δεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τελικά αυτός ο Ζάζουλας έχει ίδη ήδη γράψει για τα πάντα όλα: :p
Για το "www" το λες "τρία κωλαράκια" (ελληνικότατο) - και καθάρισες. :D
Μία σύνθεση της μορφής ηλεκτρονικός + μέιλ = ημέιλ είναι το ίδιο με το να συνθέτουμε νέες λέξεις από σπαράγματα όρων ποικίλων προελεύσεων, χωρίς όμως αυτή η προέλευση να είναι διαυγής στον ακροατή - και συνεπώς μπερδεύοντάς τον πολύ περισσότερο, όπως θα συμβεί λ.χ. στην περίπτωση που υιοθετηθεί ο όρος νομοφοβία. Το e-mail μεταγράφεται "ιμέιλ" και καθαρίζουμε. Άλλωστε, οι περισσότεροι το λένε (και το γράφουν) μέιλ, που είναι ακόμη καλύτερο (όπως επικράτησε το "φαξ" έναντι του "τέλεφαξ" - κι εκεί, φυσικά, ουδέποτε συζητήθηκε το ενδεχόμενο για νόθο "τηλεφάξ"). Για ισοδύναμους ελληνικούς όρους, φυσικά και να το συζητήσουμε - αλλά το "ημέιλ" δεν είναι ούτε το ένα ούτε το άλλο.

Επιμένω, λοιπόν: μέιλ, μέιλ, μέιλ (η προηγούμενη τριπλέτα προφέρεται κατά το http://www.youtube.com/watch?v=-4ehGN-nTkw). Άντε, το πολύ ιμέιλ — άκου 'κεί *ημέιλ! :)
Το ΧΛΝΓ έχει κανονικά λήμματα ιμέιλ και μέιλ. Δεν έχει (ακόμη) το ηλεμήνυμα.

Με την ευκαιρία, ερώτηση: Εφόσον το κέικ το υποκορίζουμε σε κεκάκι, το μέιλ μπορούμε να το κάνουμε μελάκι; Κατανοώ την ύπαρξη όμοιας λέξης απ' το μέλι, αλλά πριν λίγο το 'πε έτσι ο Πορτοσάλτε και δεν χαλάστηκα καθόλου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάπου στα 60ζ είχε πέσει στα χέρια μου το βιβλίο του Δημήτρη Ψαθά Κάτω απ' τους ουρανοξύστες. Ήταν οι αναμνήσεις του από την Αμερική των 50ζ και ακόμη θυμάμαι το βιβλιαράκι (σε μικρό σχήμα, με ασπρόμαυρο σκίτσο του Φωκ. Δημητριάδη στο εξώφυλλο), αλλά και κάποια περιστατικά που έγραφε εκεί μέσα.

Ένα από αυτά το θυμήθηκα τώρα χάρη στο νήμα. Σε κάποιο σημείο, θυμάμαι, έγραφε για ένα χαζοτράγουδο που έκανε τρελή επιτυχία και το άκουγε παντού, το «μπεκεκέκ», που, όπως εξηγούσε, σημαίνει «ψήνω ένα κεκ». Ο Ψαθάς έκανε διάφορα σχόλια στη συνέχεια που θυμάμαι απλώς ότι άφηναν, για το τραγούδι, μια γεύση απόλυτης αμερικανιάς.

Τόσα χρόνια δεν το είχα θυμηθεί για να ψάξω να δω πόσο χαζοτράγουδο ήταν. Ορίστε, λοιπόν, να το κρίνετε μαζί: :)

Eileen Barton: If I Knew You Were Comin' I'd've Baked a Cake (1950)


Σύμφωνα λοιπόν με αυτά, νομίζω ότι το κεκάκι δημιουργήθηκε από το κεκ και όχι από το κέικ. Κατά τα λοιπά, εγώ χρησιμοποιώ και το ιμεϊλάκι και το μεϊλάκι (και ίσως, στη ρύμη της προφορικής εκφοράς, τα απλοποιημένα ιμελάκι/μελάκι).
 
Top