sarant
¥
Στο χτεσινό ένθετο της Κυριακάτικης Ε που αναδημοσιεύει άρθρα της Νιου Γιορκ Τάιμς, υπάρχει ένα άρθρο του Φρίντμαν ο οποίος λέει ότι έκανε περίπατο στην Paris square του Βερολίνου μαζί με μια Ούλρικε Γκράαλφς, βερολινέζα, και... και δεν μ' ενδιαφέρει παραπέρα, θέλω να εστιαστούμε στο Paris Square. Η εφημερίδα μεταγραμματίζει όλα τα κύρια ονόματα, αυτό εδώ όμως το τοπωνύμιο το αφήνει αμήχανα όπως το βρήκε. Όπως το βρήκε, αλλά όχι όπως λέγεται στη γλώσσα του τόπου του. Ο Αμερικανός αρθρογράφος έκρινε σωστό να το μεταφράσει στα αγγλικά. Εμείς τι κάνουμε σε ανάλογες περιπτώσεις;
Υπόψιν ότι πρόκειται για αρκετά γνωστή πλατεία. Εγώ θα το έγραφα Παρίζερ Πλατς, μάλλον. Τι λέτε;
Υπόψιν ότι πρόκειται για αρκετά γνωστή πλατεία. Εγώ θα το έγραφα Παρίζερ Πλατς, μάλλον. Τι λέτε;