Πλην της λύσης να το αφήσω αμετάφραστο, θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε κάπως;
http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer
http://en.wikipedia.org/wiki/Root_beer
Με τη διαφορά ότι η Sprite, η Coca Cola και τα τοιαύτα είναι εμπορικές επωνυμίες και γι' αυτό δεν τις μεταφράζουμε.
Γιατί, οι Αμερικάνοι εκτός από cola χρησιμοποιούν κάποια άλλη λέξη για τα τύπου Sprite; Από ό,τι ξέρω, όχι.
Το αντίθετο: εννοώ ότι τα αναψυκτικά τύπου Sprite λέγονται Sprite στα ελληνικά λόγω εμπορικής επωνυμίας (πρβλ. χαντζαπλάστ κτλ) και ότι επιπλέον ούτε στα αγγλικά λέγονται κάπως αλλιώς εκτός από sodas.Άρα συμφωνείς μ' αυτό που είπα αρχικά ότι δεν χρειάζεται μετάφραση.
Θαμπς απ :)Ένα ένα:
Σπράιτ & Σεβενάπ, αν δεν θέλουμε να αναφέρουμε τη μάρκα, η Μήτσεια απόδοση (του καφετζή) είναι γκαζόζες (ή ευπρεπιστικά γαζόζες, όπως άκουσα κάπου, κατά το πριζόλες). Βόρεια της Στερεάς, εκτός από γκαζόζες λέγονται και λεμονίτες (η λεμονάδα είναι καπαρωμένη για την κίτρινη λεμονάδα).
Ένα ένα:
Σπράιτ & Σεβενάπ, αν δεν θέλουμε να αναφέρουμε τη μάρκα, η Μήτσεια απόδοση (του καφετζή) είναι γκαζόζες (ή ευπρεπιστικά γαζόζες, όπως άκουσα κάπου, κατά το πριζόλες). Βόρεια της Στερεάς, εκτός από γκαζόζες λέγονται και λεμονίτες (η λεμονάδα είναι καπαρωμένη για την κίτρινη λεμονάδα).
Το αντίθετο: εννοώ ότι τα αναψυκτικά τύπου Sprite λέγονται Sprite στα ελληνικά λόγω εμπορικής επωνυμίας (πρβλ. χαντζαπλάστ κτλ) και ότι επιπλέον ούτε στα αγγλικά λέγονται κάπως αλλιώς εκτός από sodas.
Το root beer αντιθέτως είναι είδος ποτού, όπως λέμε πορτοκαλάδα, μηλίτης (γιατί μη μου πεις ότι αυτό το λες σάιντερ) κτλ και καλό θα ήταν να βρεθεί μια μετάφραση.
H Αθήνα φταίει που δεν τις ακούς! Στην επαρχία έτσι συνεννοείται ο κόσμος. :)Μπράβο, γκαζόζα ήταν η λέξη που δεν μου ερχόταν. Με μια μικρή επιφύλαξη μόνο ως προς την χρήση τους σήμερα, γιατί εγώ τουλάχιστον έχω να τις ακούσω αυτές τις λέξεις (γκαζόζα, λεμονίτα) από την παιδική μου ηλικία. Δεν ξέρω εσείς...