metafrasi banner

root beer

nickel

Administrator
Staff member
Αφού, παρά τη συζήτηση που είχε γίνει στο άλλο φόρουμ, δεν επικράτησε η ριζομπίρα (ριζομπύρα), πες την... ζελίτα.
 

kkan

New member
Καλησπέρα, το Polylex το δίνει ως "μπίρα αρωματισμένη με βότανα". Δεν ξέρω αν βοηθά καθόλου...
 
Εγώ θεωρώ ότι πρέπει να μείνει αμετάφραστο. Ακόμα κι αν υπήρχε μετάφραση δηλ. που να μας κάθεται καλά, δεν θεωρώ ότι θα πρέπει να την χρησιμοποιήσουμε από τη στιγμή που είναι ποτό κυρίως αμερικάνικο. Όπως δεν θα μεταφράζαμε άλλωστε την Κόκα-Κόλα ή την Σπράιτ (αλήθεια πώς λέμε την σπράιτ ή την 7up στα Ελληνικά; ). Άλλωστε, και στην Ελλάδα αν ερχόταν, πάλι ρουτ μπήρ θα την έλεγαν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με τη διαφορά ότι η Sprite, η Coca Cola και τα τοιαύτα είναι εμπορικές επωνυμίες και γι' αυτό δεν τις μεταφράζουμε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι ότι στον υπότιτλο γίνεται παιχνίδι μεταξύ σασπαρίλας και root beer. Μια μικρή λέει ότι ευχαρίστως θα δοκίμαζε σασπαρίλα, που δεν ξέρει τι είναι, αλλά ελπίζει να είναι root beer.
 
Με τη διαφορά ότι η Sprite, η Coca Cola και τα τοιαύτα είναι εμπορικές επωνυμίες και γι' αυτό δεν τις μεταφράζουμε.

Μάλλον δεν ήμουν σαφής. Πώς τα λέμε αυτά τα αναψυκτικά συγκεκριμένα; Πορτοκαλάδα; Λεμονάδα; Μπύρα; Πώς; Και καλά την Κόκα-Κόλα που μπορείς να την πεις σκέτο κόλα, τα άλλα;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί, οι Αμερικάνοι εκτός από cola χρησιμοποιούν κάποια άλλη λέξη για τα τύπου Sprite; Από ό,τι ξέρω, όχι.
 
Γιατί, οι Αμερικάνοι εκτός από cola χρησιμοποιούν κάποια άλλη λέξη για τα τύπου Sprite; Από ό,τι ξέρω, όχι.

Άρα συμφωνείς μ' αυτό που είπα αρχικά ότι δεν χρειάζεται μετάφραση. Το πρόβλημα είναι ότι η Αλεξάνδρα χρειάζεται κάποιου είδους μετάφραση γιατί γίνεται λογοπαίγνιο.

Απ' ό,τι βλέπω στο διαδίκτυο το σασπαρίλλα είναι παραδοσιακό αμερικάνικο ποτό το οποίο σήμερα δεν κυκλοφορεί. Το πλησιέστερο υποκατάστατο είναι η root beer (κάτι που εξηγεί το σχόλιο της μικρής).

Οπότε Alexandra, ίσως να έφευγες από τη σασπαρίλα (που άλλωστε δεν την ξέρουμε) και να χρησιμοποιούσες κάποιο υποκατάστατο: π.χ. "Σπιτική λεμονάδα; Μμμμ, θα δοκίμαζα. Ίσως να είναι σαν Σπράιτ." Ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

"Μμμμ, σουμάδα; Ελπίζω να είναι σαν Αμαρέττο!" (αστειεύομαι)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άρα συμφωνείς μ' αυτό που είπα αρχικά ότι δεν χρειάζεται μετάφραση.
Το αντίθετο: εννοώ ότι τα αναψυκτικά τύπου Sprite λέγονται Sprite στα ελληνικά λόγω εμπορικής επωνυμίας (πρβλ. χαντζαπλάστ κτλ) και ότι επιπλέον ούτε στα αγγλικά λέγονται κάπως αλλιώς εκτός από sodas.

Το root beer αντιθέτως είναι είδος ποτού, όπως λέμε πορτοκαλάδα, μηλίτης (γιατί μη μου πεις ότι αυτό το λες σάιντερ) κτλ και καλό θα ήταν να βρεθεί μια μετάφραση.

Δυστυχώς τώρα, εκτός από αυτήν την παρατήρηση, δεν έχω να συνεισφέρω κάτι άλλο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ουφ, έχω μια σπαρίλα, ασταναπάν'!:p

Ένα ένα:
Σπράιτ & Σεβενάπ, αν δεν θέλουμε να αναφέρουμε τη μάρκα, η Μήτσεια απόδοση (του καφετζή) είναι γκαζόζες (ή ευπρεπιστικά γαζόζες, όπως άκουσα κάπου, κατά το πριζόλες). Βόρεια της Στερεάς, εκτός από γκαζόζες λέγονται και λεμονίτες (η λεμονάδα είναι καπαρωμένη για την κίτρινη λεμονάδα).

Για το ζητούμενο, ριζομπίρα, γενικά.
Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, βλέπω δύο λύσεις:
1. σασπαρίλα και ριζομπίρα (ή όποια άλλη απόδοση προκύψει για το root beer)
πιστά στο πρωτότυπο, αλλά οι περισσότεροι Έλληνες θεατές δεν θα καταλάβουν ούτε το ένα ούτε το άλλο, ούτε την αντιδιαστολή που επιχειρεί ο σεναριογράφος.
2. με αυτό το σκεπτικό:
In spite of roots being used as the source of many soft drinks in many countries throughout the world (and even alcoholic beverages/beers, e.g. Ginger Beer and Dandelion & Burdock in the UK), the name root beer is almost unused outside of the United States and Canada. Most other countries have their own indigenous versions of root-based beverages and small beers but with different names and branding.
διαλέγεις ένα όχι τόσο διαδεδομένο αναψυκτικό για τη σασπαρίλα κι ένα γνωστό για τη root beer, π.χ. μπιράλ και βυσσινάδα. Ξεφεύγεις από το πρωτότυπο, αλλά οι περισσότεροι θεατές θα καταλάβουν τι εννοεί ο ποιητής.
Προσωπικά, θα διάλεγα τη δεύτερη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ένα ένα:
Σπράιτ & Σεβενάπ, αν δεν θέλουμε να αναφέρουμε τη μάρκα, η Μήτσεια απόδοση (του καφετζή) είναι γκαζόζες (ή ευπρεπιστικά γαζόζες, όπως άκουσα κάπου, κατά το πριζόλες). Βόρεια της Στερεάς, εκτός από γκαζόζες λέγονται και λεμονίτες (η λεμονάδα είναι καπαρωμένη για την κίτρινη λεμονάδα).
Θαμπς απ :)
 

Anni

New member
Και εγώ συμφωνώ με τον Ambrose. Η σασπαρίλα δεν είναι πολύ γνωστή στην Ελλάδα, το root beer οι περισσότεροι νομίζουν πως είναι κάποια ξένη μπύρα, άσε που πολλοί μπερδεύουν το τζίντζερ έιλ με την τσιτσιμπύρα, οπότε ίσως θα μπορούσες να "παίξεις" με τον υπότιτλο για να τον κάνεις πιο οικείο... :)
 
Ένα ένα:
Σπράιτ & Σεβενάπ, αν δεν θέλουμε να αναφέρουμε τη μάρκα, η Μήτσεια απόδοση (του καφετζή) είναι γκαζόζες (ή ευπρεπιστικά γαζόζες, όπως άκουσα κάπου, κατά το πριζόλες). Βόρεια της Στερεάς, εκτός από γκαζόζες λέγονται και λεμονίτες (η λεμονάδα είναι καπαρωμένη για την κίτρινη λεμονάδα).

Μπράβο, γκαζόζα ήταν η λέξη που δεν μου ερχόταν. Με μια μικρή επιφύλαξη μόνο ως προς την χρήση τους σήμερα, γιατί εγώ τουλάχιστον έχω να τις ακούσω αυτές τις λέξεις (γκαζόζα, λεμονίτα) από την παιδική μου ηλικία. Δεν ξέρω εσείς...

Το αντίθετο: εννοώ ότι τα αναψυκτικά τύπου Sprite λέγονται Sprite στα ελληνικά λόγω εμπορικής επωνυμίας (πρβλ. χαντζαπλάστ κτλ) και ότι επιπλέον ούτε στα αγγλικά λέγονται κάπως αλλιώς εκτός από sodas.

Το root beer αντιθέτως είναι είδος ποτού, όπως λέμε πορτοκαλάδα, μηλίτης (γιατί μη μου πεις ότι αυτό το λες σάιντερ) κτλ και καλό θα ήταν να βρεθεί μια μετάφραση.

Ναι, αλλά εγώ άλλο ρώτησα. Το sprite και η coka-cola είναι ανάλογες περιπτώσεις με το hoover, xerox και τα λοιπά. Ο μηλίτης είναι καθιερωμένος εδώ και χρόνια.
 

SBE

¥
Από τη Wikipedia

7 Up is a brand of a lemon-lime flavored non-caffeinated soft drink.
Sprite is a transparent, lemon-lime flavored, caffeine free soft drink.

Άρα προκειται για λεμονίτες.
Όπως λέμε αμμωνίτες.
(τώρα κανω ποίηση αντί να βοηθάω)
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Μπράβο, γκαζόζα ήταν η λέξη που δεν μου ερχόταν. Με μια μικρή επιφύλαξη μόνο ως προς την χρήση τους σήμερα, γιατί εγώ τουλάχιστον έχω να τις ακούσω αυτές τις λέξεις (γκαζόζα, λεμονίτα) από την παιδική μου ηλικία. Δεν ξέρω εσείς...
H Αθήνα φταίει που δεν τις ακούς! :D Στην επαρχία έτσι συνεννοείται ο κόσμος. :)
 
Αλεξάνδρα, δεν νομίζω ότι θα πέσεις πολύ έξω αν μεταφράσεις «τσιτσιμπίρα».
 
Τιπούκειτε, έχοντας μείνει πάνω από τετραετία στην Κέρκυρα, νομίζω ότι όσο μπορώ να καταλάβω (γιατί root beer δεν έχω δει στη ζωή μου) η τσιτσιμπίρα είναι εντελώς διαφορετικό πράγμα, στο χρώμα, στη γεύση, σε όλα.
 
Top