Ξέρω ότι στην Κύπρο χρησιμοποιούν πολλούς αγγλισμούς, όπως:
Θα σε πάρω πίσω - I'll call you back.
Θα πάρω τα παιδιά στο σχολείο - I'll take the kids to school.
Και πολλά άλλα, που προέρχονται φυσικά από τη μακροχρόνια παρουσία των Άγγλων στο νησί.
Όταν, όμως, αγγλισμοί όπως το apologize χρησιμοποιούνται από δημοσιογράφους που μεταφράζουν μια είδηση από τα Αγγλικά, το μόνο που συμπεραίνει κανείς είναι ότι δεν ξέρουν καλά ούτε Αγγλικά ούτε Ελληνικά.
Admin's note:
Αντιγράφεται από εδώ για να μεταφερθεί εδώ η συγκεκριμένη συζήτηση για το call back.
Θα σε πάρω πίσω - I'll call you back.
Θα πάρω τα παιδιά στο σχολείο - I'll take the kids to school.
Και πολλά άλλα, που προέρχονται φυσικά από τη μακροχρόνια παρουσία των Άγγλων στο νησί.
Όταν, όμως, αγγλισμοί όπως το apologize χρησιμοποιούνται από δημοσιογράφους που μεταφράζουν μια είδηση από τα Αγγλικά, το μόνο που συμπεραίνει κανείς είναι ότι δεν ξέρουν καλά ούτε Αγγλικά ούτε Ελληνικά.
Admin's note:
Αντιγράφεται από εδώ για να μεταφερθεί εδώ η συγκεκριμένη συζήτηση για το call back.
Last edited by a moderator: