Τσόντα, μια και με την Καντόνα μού τα θύμισες:
Η Καλκούτα είναι πια Καλκότα (από το 2001).
Η Βομβάη, (το) Μουμπάι (ή η Μουμπάη).
Και το Μαντράς, Τσενάι.
Ας μου επιτραπεί να επισημάνω:
Calcutta ==> Kolkata == > Κόλκατα
Bombay == Mumbai ==> Μούμπαϊ
Madras ==> Chennai ==> Τσένναι
Και άλλες πόλεις της Ινδίας έχουν αλλάξει ονομασίες από αυτές που τους καθιέρωσαν οι Άγγλοι με τη δική τους προφορά, π.χ.
Poona ==> Pune ==> Πούνέ
Ναι, δύο τόνους στη μεταγραφή, για σωστή προφορά.
Προσωπικά προτιμώ η μεταγραφή να θυμίζει την ξένη ορθογραφία -- παρά τα μερικά άλυτα. Ασχολούμενος πολύ με σανσκριτική ορολογία, θα δημιουργούσε τραγελαφικές καταστάσεις αν εφάρμοζα την όποια "απλοποίηση". Π,χ, τα δασέα σύμφωνα:
dhatu ==> ντχάτου
Hiranyagarbha ==> Χιράνγιαγκάρμπχα
Θα μου πείτε πως ο κάθε μεταφραστής θα πρέπει να γίνει σανσκριτιστής; Όχι βέβαια, αλλά -- πέρα από την ειδική μετάφραση φιλοσοφικών κειμένων -- μπορεί πάντα να κάνει φιλότιμες προσπάθειες να μάθει τη σωστή προφορά των ξένων όρων που συναντάει, και όχι π.χ. να τονίζει τα πάντα στη λήγουσα.
Φυσικά, αυτό δεν εξαντλεί το θέμα, το οποίο όντως απαιτεί νοικοκύρεμα.