Αυτό εννοούσα κι εγώ, ότι (όπως λέει κι ο τσιουτσίου) το «περσόνα νον γκράτα» το ξέρουν οι Έλληνες, ενώ το «quid pro quo» ελάχιστοι. Ωστόσο, δεν έχει την έννοια της εκδίκησης (οφθαλμόν αντί οφθαλμού / μάχαιραν έδωσες, μάχαιραν θα λάβεις κ.τ.ό.), αλλά της αντιπαροχής: http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us&q="Quid+pro+quo"+site:.gr&start=30&sa=N. «Δούναι και λαβείν», μήπως (αν κι αυτό πια δηλώνει απλώς τη συναλλαγή, τη δοσοληψία);Επί της ουσίας: το «περσόνα νον γκράτα» είναι, πάνω κάτω, εξίσου γνωστό σε Έλληνες και σε Αγγλοσάξονες. Το «quid pro quo» είναι αρκετά γνωστό στους Αγγλοσάξονες, και σχεδόν καθόλου στους Έλληνες. Να το κάνουμε, λοιπόν: «Μία σου και μία μουΟφθαλμόν αντί οφθαλμού ή περσόνα νον γκράτα;»; Να 'ναι όλοι ευχαριστημένοι;
Fair enough για το πρώτο, σόρι. :) Για τη σημασία, όμως, εγώ κατάλαβα ότι λέει: "δώσε για να (μπορείς να 'χεις την απαίτηση να) πάρεις, ήΓι' αυτό έγραψα, Ζαζ: «Και θα πρότεινα να μεταφραστούν. Ιδιαίτερα αν βρούμε πώς». Έχω την εντύπωση ότι εδώ το χρησιμοποιεί με τη σημασία «tit for tat».
Οφθαλμόν αντί οφθαλμού ή περσόνα νον γκράτα;»;
Δεν υπάρχει ερωτηματικό. Η μία λέει στην άλλη (ξέροντας ότι της κρύβει πληροφορίες), «quid pro quo or persona non grata». Δηλαδή, «παίξε μπάλα και δώσε καμιά πληροφορία, αλλιώς παράτα μας». Αυτό κατάλαβα εγώ. Γι' αυτό αμέσως η άλλη ανοίγει το στόμα της κι αρχίζει να λέει ό,τι ξέρει.
Καλά κατάλαβα, Zahira;
Δηλαδή, «παίξε μπάλα και δώσε καμιά πληροφορία, αλλιώς παράτα μας». Αυτό κατάλαβα εγώ. Γι' αυτό αμέσως η άλλη ανοίγει το στόμα της κι αρχίζει να λέει ό,τι ξέρει.