metafrasi banner

quid pro quo = ανταπόδοση, αντιπαροχή, δούναι και λαβείν, μία σου και μία μου, δώσε για να πάρεις

zahira

New member
Καλησπέρα σας :)
Δουλεύω μια σειρά και έχει της εξής έκφραση σε κάποιο διάλογο:

"Quid pro quo or persona non grata."

Να την μεταφράσω ή να την αφήσω έτσι, καθότι λατινική έκφραση;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ θα τα άφηνα αμετάφραστα και τα δύο. Δηλαδή, δεν νομίζω ότι ο αγγλόφωνος μέσος (Αμερικανός) θεατής καταλαβαίνει περισσότερα λατινικά από τον Έλληνα μέσο θεατή. Αφού δεν το είπαν στα αγγλικά για τον αγγλόφωνο, γιατί να το πούμε στα ελληνικά για τον ελληνόφωνο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως έχω την αίσθηση ότι αρκετές (ή, έστω, ορισμένες — όπως οι pro bono, ad hoc κ.ά.) λατινικές εκφράσεις είναι σημαντικά γνωστότερες στον αγγλόφωνο μέσο άνθρωπο απ' ό,τι στον ελληνόφωνο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει δίκιο η Αλεξάνδρα, αλλά... Αφού είδα και τον διάλογο στο ιντερνέτι, θα ήθελα να προστατεύσω τον θεατή από τον υπερβολικά έξυπνο συγγραφέα. Και θα πρότεινα να μεταφραστούν. Ιδιαίτερα αν βρούμε πώς. Εκτός αν πρέπει να σεβαστούμε αυτό που λέει σε μια σελίδα: «Anyway – Crowley is now at the scene and she tests Vicki on her Latin». Τα δικά μας λατινικά και τα νεύρα γιατί τα δοκιμάζει;

Επί της ουσίας: το «περσόνα νον γκράτα» είναι, πάνω κάτω, εξίσου γνωστό σε Έλληνες και σε Αγγλοσάξονες. Το «quid pro quo» είναι αρκετά γνωστό στους Αγγλοσάξονες, και σχεδόν καθόλου στους Έλληνες. Να το κάνουμε, λοιπόν: «Μία σου και μία μου Οφθαλμόν αντί οφθαλμού ή περσόνα νον γκράτα;»; Να 'ναι όλοι ευχαριστημένοι;
 
Παρομοίως. Στο προκείμενο то q. p. q. δεν μας λέει τίποτε, ενώ το persona n.g. γνωστότερο.
Έδιτ. Ταυτιζόμεθα :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επί της ουσίας: το «περσόνα νον γκράτα» είναι, πάνω κάτω, εξίσου γνωστό σε Έλληνες και σε Αγγλοσάξονες. Το «quid pro quo» είναι αρκετά γνωστό στους Αγγλοσάξονες, και σχεδόν καθόλου στους Έλληνες. Να το κάνουμε, λοιπόν: «Μία σου και μία μου Οφθαλμόν αντί οφθαλμού ή περσόνα νον γκράτα;»; Να 'ναι όλοι ευχαριστημένοι;
Αυτό εννοούσα κι εγώ, ότι (όπως λέει κι ο τσιουτσίου) το «περσόνα νον γκράτα» το ξέρουν οι Έλληνες, ενώ το «quid pro quo» ελάχιστοι. Ωστόσο, δεν έχει την έννοια της εκδίκησης (οφθαλμόν αντί οφθαλμού / μάχαιραν έδωσες, μάχαιραν θα λάβεις κ.τ.ό.), αλλά της αντιπαροχής: http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-us&q="Quid+pro+quo"+site:.gr&start=30&sa=N. «Δούναι και λαβείν», μήπως (αν κι αυτό πια δηλώνει απλώς τη συναλλαγή, τη δοσοληψία);
 

zahira

New member
Εντάξει λοιπόν, θα μεταφράσω το πρώτο μισό και to δεύτερο μισό θα το αφήσω με λατινικούς χαρακτήρες γιατί έτσι όπως το βλέπω γραμμένο στα ελληνικά και να ξέρει κάποιος τι σημαίνει όπως του χτυπάει στο μάτι δε θα το καταλάβει. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό έγραψα, Ζαζ: «Και θα πρότεινα να μεταφραστούν. Ιδιαίτερα αν βρούμε πώς». Έχω την εντύπωση ότι εδώ το χρησιμοποιεί με τη σημασία «tit for tat».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ δεν καταλαβαίνω απολύτως τι θέλει να πει ο ποιητής αφού δεν κατάλαβα και με ποιον τρόπο συνδέονται οι δύο φράσεις. Νομίζω ότι αν ο ομιλητής το λέει έτσι απλώς για να πετάξει δυο λατινικούρες που θεωρεί δύσκολες (και άρα αντικείμενο εξετάσεων), ίσως πρέπει να αλλάξει το q.p.q. με κάτι πιο γνωστό στον Έλληνα τηλεθεατή (αλλά αντίστοιχης δυσκολίας) π.χ. casus belli. Αν κάπου στη ροή έχει σημασία η έννοιά τους, υποθέτω ότι θα πρέπει να μεταφραστούν και οι δύο φράσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γι' αυτό έγραψα, Ζαζ: «Και θα πρότεινα να μεταφραστούν. Ιδιαίτερα αν βρούμε πώς». Έχω την εντύπωση ότι εδώ το χρησιμοποιεί με τη σημασία «tit for tat».
Fair enough για το πρώτο, σόρι. :) Για τη σημασία, όμως, εγώ κατάλαβα ότι λέει: "δώσε για να (μπορείς να 'χεις την απαίτηση να) πάρεις, ή τομπούλογλου δεν θέλω ούτε να σε ξέρω".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, αν ο ομιλητής πετάει δύο λατινικούρες χωρίς να έχουν σύνδεση με τον υπόλοιπο διάλογο, θα πρέπει να μείνουν αμετάφραστες, σωστά;
 
Καλό θα ήταν η ερωτούσα να μας έδινε λίγο context για να καταλάβουμε τι λέει.
 

zahira

New member
Να σας δώσω και το context για να έχετε και μια εικόνα.
Δύο ντετεκτιβ μιλάνε οι οποίες δεν έχουν και ιδιαίτερη συμπάθεια η μια για την άλλη.
Ενώ λοιπόν η μια λέει στην άλλη πως θεωρεί ότι οι φόνοι συνδέονται μεταξύ τους
(γνωρίζοντας πως η άλλη κάτι γνωρίζει παραπάνω και το κρύβει) η πρώτη λέει στη δεύτερη αυτές τις φράσεις.

Η άλλη με τη σειρά της αρχίζει να της λέει ότι ξέρει πια για την υπόθεση καθώς και τα συμπεράσματά της.
Αυτά.
 
Οφθαλμόν αντί οφθαλμού ή περσόνα νον γκράτα;»;

Αυτό νομίζω κι εγώ ότι είναι το νόημα. Και ίσως να μετέφραζα και το περσόνα νον γκράτα, γιατί το ξέρουν λίγοι.

"Οφθαλμόν αντί οφθαλμού ή απλά ανεπιθύμητος;"
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αμβρόσιε, άλλο κατάλαβα εγώ. Όχι οφθαλμόν αντί οφθαλμού, αλλά αυτό που είπε παραπάνω ο Ζαζ: Δηλαδή, δούναι και λαβείν. Δηλαδή, αν δεν μου δώσεις κάποια πληροφορία, μάζεψέ τα και φύγε, δεν σου λέω ούτε εγώ τίποτα.
 
To πρόβλημα με τους υπότιτλους είναι ότι δεν έχουμε δει την ταινία και δεν ξέρουμε τι γίνεται ακριβώς. Εγώ αυτό που κατάλαβα είναι ότι έχει γίνει ένας φόνος και η μία ρωτάει την άλλη που ξέρει τι γίνεται:

"Αυτόν τον φάγανε ως πράξη εκδίκησης (μία σου και μία μου) ή επειδή ήταν απλά ανεπιθύμητος;"

Αλλά με πολλή επιφύλαξη, επειδή δεν έχω δει την ταινία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν υπάρχει ερωτηματικό. Η μία λέει στην άλλη (ξέροντας ότι της κρύβει πληροφορίες), «quid pro quo or persona non grata». Δηλαδή, «παίξε μπάλα και δώσε καμιά πληροφορία, αλλιώς παράτα μας». Αυτό κατάλαβα εγώ. Γι' αυτό αμέσως η άλλη ανοίγει το στόμα της κι αρχίζει να λέει ό,τι ξέρει.

Καλά κατάλαβα, Zahira;
 

zahira

New member
Δεν υπάρχει ερωτηματικό. Η μία λέει στην άλλη (ξέροντας ότι της κρύβει πληροφορίες), «quid pro quo or persona non grata». Δηλαδή, «παίξε μπάλα και δώσε καμιά πληροφορία, αλλιώς παράτα μας». Αυτό κατάλαβα εγώ. Γι' αυτό αμέσως η άλλη ανοίγει το στόμα της κι αρχίζει να λέει ό,τι ξέρει.

Καλά κατάλαβα, Zahira;

Ακριβώς!!!
 
Δηλαδή, «παίξε μπάλα και δώσε καμιά πληροφορία, αλλιώς παράτα μας». Αυτό κατάλαβα εγώ. Γι' αυτό αμέσως η άλλη ανοίγει το στόμα της κι αρχίζει να λέει ό,τι ξέρει.

Σωστά. Κι αυτό παίζει. Αν είναι όντως έτσι όπως το λες, η λατινικούρα εν προκειμένω είναι πολύ αμερικανιά. Αλλά σε κάθε περίπτωση θα πρέπει να μεταφραστεί.
 
Top