Για την αντιστοιχία world-economy (με ενωτικό) και économie-monde, δεν υπάρχει αμφιβολία. Και το ελληνικό «οικονομία-κόσμος» δεν είναι κακό, απλώς δεν γνωρίζω αν έτσι έχει μεταφραστεί και στο βιβλίο. Για τον Β., πείτε ό,τι θέτε, δεν έχω ιδέα.
Δεν υπάρχει αμφιβολία, όντως· απλώς λέω ότι και e'conomie mondiale να έλεγε το γαλλικό πρωτότυπο του Μπρωντέλ, πάλι μάλλον world economy θα γινόταν στα αγγλικά, έστω χωρίς ενωτικό. Ή όχι; Και επίσης υποθέτω ότι αυτό οφείλεται στο ότι τα αγγλικά δεν έχουν επίθετο του world που να αντιστοιχεί στο γαλλικό mondial. Το δε νήμα δεν ανοίχτηκε με ενωτικό. Κι άντε να ξέρεις πόσο βάρος έχει το ενωτικό, και με πόση συνέπεια τίθεται από τον εκάστοτε συγγραφέα. Στο άρθρο της Βικιπαίδειας
World-systems approach, λόγου χάρη, το ενωτικό εμφανίζεται και εξαφανίζεται με χαρακτηριστική ακηδία.
Γενικά, πιστεύω ότι συχνά απλές ιδιαιτερότητες ή ελλείψεις μιας γλώσσας εκλαμβάνονται ως βαθυστόχαστες λεπτές διακρίσεις ή υποστασιοποιούνται. Ο Αλτουσέρ, ας πούμε, μεταφράζοντας Χέγκελ, έγραφε ότι είχε αποφασίσει να γράψει με μικρό όλα τα δέντρα του "δάσους των κεφαλαίων της γερμανικής γλώσσας", την Ιδέα, την Έννοια, το Πνεύμα, κλπ. κλπ., γιατί, αφού στα γερμανικά όλα τα ουσιαστικά γράφονται με κεφαλαίο, ήταν κακό να αποδίδονται και στα γαλλικά με κεφαλαία, γιατί αυτό δημιουργούσε μια πλαστή αίσθηση Κολοσσών για όλες τις έννοιες. Νομίζω, καλά έκανε.
Φτάνοντας λοιπόν στο world empire (και μάλιστα χωρίς ενωτικό) της ερώτησης του νήματος, αναρωτιέμαι ποια είναι η διαφορά σημασίας της παγκόσμιας αυτοκρατορίας από την κοσμοκρατορία ή την αυτοκρατορία-κόσμος. Να προσθέσω παρεμπιπτόντως ότι, προσωπικά, αποδίδω και το σκέτο empire κάποιες φορές ως 'κοσμοκρατορία', αν ας πούμε θέλω να αποφύγω το προσωποπαγές της
αυτοκρατορίας.