Με μια δεύτερη σκέψη: μπορούμε να παίξουμε κάπως με τις ερμηνείες του proxy; Όπως "ζωή δι' αντιπροσώπου" ή κάτι άλλο εξίσου ανέμπνευστο;
Καλημέρα. Ακριβώς την ίδια σκέψη έκανα ξεκινώντας το νήμα. Ότι κάποτε, όταν δεν ήταν της μόδας το
outsource, και ο Αγγλοσάξονας το «by proxy» θα χρησιμοποιούσε. Δεν είναι βέβαια το ίδιο: δι' αντιπροσώπου ζει π.χ. ο πατέρας που τη ζωή δεν την απολαμβάνει ο ίδιος αλλά μέσω του γιου του. Εδώ ο ήρωας της Αλεξάνδρας αναθέτει σε άλλους αυτά που θεωρεί αγγαρείες.
Όπως λέει και ο drsiebenmal: Το
outsourcing και το ελληνικό
εξωπορισμός είναι αυτό που λέει ο όρος, η προμήθεια από εξωτερικές πηγές, από εξωτερικούς πόρους, από τρίτους, αρχικά τμημάτων ενός προϊόντος, άρα και εργασίας — στη συνέχεια, και υπηρεσιών. Είναι η ανάθεση σε τρίτους. Διαφέρει από το
subcontract στο ότι το
subcontract προϋποθέτει, όταν ακριβολογούμε, contract, δηλαδή έχει αναλάβει κάποιος ένα έργο και αναθέτει τμήματα του έργου σε τρίτους. Το
outsource μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από βιομηχανίες που δεν έχουν αναλάβει έργο με σύμβαση.
Πάντως, για το outsourced life, θα ήταν ωραίο να βρίσκαμε μια καλή μετοχή σε θέση επιθέτου, π.χ. (τα παρακάτω έχουν το πλεονέκτημα ότι είναι μετοχές, δεν είναι αντίστοιχα – το λέω πριν μου την πείτε):
η κατακερματισμένη καθημερινότητά μου
η χιλιομοιρασμένη ζωή μου
Φοβάμαι, ωστόσο, ότι η περίφραση είναι ακριβέστερη: «έχω αναθέσει σε τρίτους κομμάτια της ζωής μου». Θα περάσουν πολλά χρόνια για να μπορούμε να πούμε «η εξωποριζόμενη ζωή μου».