Sri Jayawardenapura Kotte

nickel

Administrator
Staff member
simply Kotte

Εδώ το ΛΝΕΓ κάνει την πάπια, το Παπυράκι και το Μείζον κρατάνε το Κολόμπο. Το ερώτημα είναι: Η Κόττε; Η Κότε; Το Κότε;
 
Wiki

...in the 13th century, a Tamil chieftain named Nissanka Alagakkonara built a fortress called Kotte (meaning 'Fortress') against invasion ...

Οπότε, μάλλον: "το" Κόττε -- με δύο "ττ" για να αναγνωρίζεται στο χάρτη της Σρι Λάνκα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στην ελληνική βίκι αναφέρεται εδώ ως Κόττε (αγνώστου άρθρου).
Σύμφωνα με αυτό εδώ, Sri Jayewardenepura means city of victory in Sinhala, the language of most Sri Lankans. (Σε άλλες εποχές θα την λέγανε Νίκαια της Κεϋλάνης και θα καθαρίζανε...)
 

daeman

Administrator
Staff member
Στην ελληνική βίκι αναφέρεται εδώ ως Κόττε (αγνώστου άρθρου).
Σύμφωνα με αυτό εδώ, Sri Jayewardenepura means city of victory in Sinhala, the language of most Sri Lankans. (Σε άλλες εποχές θα την λέγανε Νίκαια της Κεϋλάνης και θα καθαρίζανε...)

Wiki
...in the 13th century, a Tamil chieftain named Nissanka Alagakkonara built a fortress called Kotte (meaning 'Fortress') against invasion ...
Οπότε, μάλλον: "το" Κόττε -- με δύο "ττ" για να αναγνωρίζεται στο χάρτη της Σρι Λάνκα.

Οπότε επικρατεί το Κόττε (ελληνιστί Νίκαια-Κάστρο, συνδυάζοντας τα παραπάνω :p), αφού στη Wiki αναφέρεται ως Sri Jayewardenepura-Kotte και λίγο παρακάτω: Sri Jayawardenapura or Kotte. Δεν μου πάει η Κόττε (αι Κόται Λειράται :D). Μας τελείωσε η Κεϋλάνη ως χώρα και το Κολόμπο ως πρωτεύουσά της...

Εκπληκτική γραφή πάντως· σαν να ζωγραφίζει παιδάκι τα γλυκά σε βιτρίνα ζαχαροπλαστείου: කෝට්ටේ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αναρωτιέμαι τώρα, εκείνο το «πουτ δε Κότε ντάουν»πού ακριβώς αναφερόταν... :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
1. Ερώτηση στο ελληνικό προξενείο στη Σρι Λάνκα (http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/el-GR/Services/Directory/GreekAuthoritiesAbroad/):
ΣΡΙ ΛΑΝΚΑ (αρμόδια η Πρεσβεία της Ελλάδας στο Νέο Δελχί, Ινδία)
Άμισθο Γενικό Προξενείο Κολόμπο (Colombo)
Διεύθυνση: John Keells Holdings Plc, 130, Glennie Street, Colombo 2, Sri Lanka
Τηλέφωνο: (009411) 2306767
Fax: (009411) 2439031
E-mail: GreeceConsulate.SriLanka[at]gmail.com
Επίτιμος Γενικός Πρόξενος: Ajit Damon Gunewardene

2. Ερώτηση στο προξενείο τής Σρι Λάνκα στην Ελλάδα (Βασ. Παύλου 43, Ψυχικό, τηλ. 2103614575).

3. Ερώτηση στην ελληνική πρεσβεία στην Ινδία:
ΠΡΕΣΒΕΙΑ - ΝΕΟ ∆ΕΛΧΙ
∆ιεύθυνση: EP-32, Dr S. Radhakrishnan Marg, Chanakyapuri, New Delhi 110021
Τηλ.: (009111) 26880700-4 Fax: 26888010/24675231
Email: gremb.del[at]mfa.gr , grcon.del[at]mfa.gr Web Site: www.greeceinindia.com
∆ιαφ. Ώρας: Θ:+2,5h , Χ:+3,5h
Ωράριο (ώρα Eλλάδος): 09.00-16.00 (05.30-12.30)
ΠΡΕΣΒΥΣ: ΛΥΚΙΔΗΣ ΣΤΑΥΡΟΣ ΠΥΑ

4. Το Υπ.Εξ. συνεχίζει να μιλά για Κολόμπο, αλλά αυτό δεν μας ξενίζει.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αλεξάνδρα, η πρόταση του Ζάζουλα, που προφανώς θα έλυνε οριστικά και αξιόπιστα το ζήτημα, μου έδωσε κι άλλη ιδέα, πιο απλή και με μεγαλύτερες πιθανότητες άμεσης ανταπόκρισης: να στείλεις ηλεμήνυμα στο QC στο Bangalore, ζητώντας τους να σου τηλεφωνήσουν για να ακούσεις live πώς προφέρουν οι Ινδοί το Kotte.
Αν και θα ήταν ασφαλώς καλύτερα να το ακούσεις από τους ίδιους τους Σρι-Λανκανούς... (αλήθεια, έτσι θα τους λέμε τώρα πια;-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αυτός ο ειδικός στα Τάμιλ, δεν θα μπορούσε να βοηθήσει; :)
lexitamil.jpg
 
Ερώτηση: Εάν δεχτούμε και χρησιμοποιήσουμε τη λέξη Κόττε, δεν θα έπρεπε να είναι Κότε; (Κανόνας απλοποίησης);
 
Ε, ρώτησα γιατί όλοι (αν δεν κάνω λάθος) με εξαίρεση το «πουτ δε κοτε ντάουν» το έγραψαν με δύο «τ».
 
Όσον αφορά τα τοπωνύμια, δεν είμαι βέβαιος ότι ο κανόνας της απλογράφησης είναι καθολικά αποδεκτός.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ούτε στα τοπωνύμια ούτε στα ανθρωπωνύμια. Γι' αυτό το σωστό είναι να δίνουμε και τους δύο τύπους, από σεβασμό και στις δύο «παρατάξεις».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Α, ωραία, να λέμε τότε Κόττε/Κότε/Κώττε/Κώτε/Κότται/Κόται/Κώτται/Κώται (για να καλύψουμε και τη δήλωση μακρών/βραχέων). Ψάχνω τώρα τοπωνύμιο με τρία-τέσσερα /i/. :p
 

daeman

Administrator
Staff member
Α, ωραία, να λέμε τότε Κόττε/Κότε/Κώττε/Κώτε/Κότται/Κόται/Κώτται/Κώται (για να καλύψουμε και τη δήλωση μακρών/βραχέων). Ψάχνω τώρα τοπωνύμιο με τρία-τέσσερα /i/. :p

Μισσισσίππι, σου κάνει;
 

daeman

Administrator
Staff member
Προσωπική πρακτική: για τα τοπωνύμια, αναζητώ μανιωδώς πώς προφέρονται από τους ίδιους τους κατοίκους τους και για τα ανθρωπωνύμια, πώς προφέρουν οι ίδιοι το όνομά τους, εκτός βέβαια αν είναι ήδη καθιερωμένα αλλιώς. Π.χ. θα έγραφε κανείς το Λονδίνο Λάντον ή τον πρίγκιπα Κάρολο πρίγκιπα Τσαρλς;
Πρόσφατα, μου ζήτησαν να αποφανθώ για την ορθή γραφή του ονόματος Ferrigno σε υποτιτλισμό αμερικανικής ταινίας όπου το όνομα αυτό αναφερόταν καμιά 40ριά φορές, γιατί είχε ξεσπάσει πόλεμος μεταξύ μεταφραστή και επιμελητή. Φερίνιο ο μεταφραστής, Φερίγκνο ο επιμελητής, ξανά Φερίνιο ο μεταφραστής. Σωστός ο μεταφραστής αν ο Ferrigno ήταν Ιταλός ή το πρόφερε έτσι, έλα όμως που ήταν Αμερικανός και ακουγόταν ο ίδιος να το προφέρει Φερίγκνο! Και ο πελάτης Ιταλός, αλλά ευτυχώς το κατάλαβε αμέσως...
Στη γραφή τους προσπαθώ να είμαι όσο γίνεται πιο κοντά στη φωνητική απόδοση της προφοράς τους, εκτός πάλι αν είναι καθιερωμένα διαφορετικά και για τα τοπωνύμια αν έτσι αναφέρονται στους χάρτες, όπως επισημαίνει ο jmanveda στο #3. Αν δηλαδή σε αξιόπιστους χάρτες αναφέρεται ήδη ως Κόττε, έτσι πρέπει να γραφτεί, αν θέλουμε να το βρει όποιος το ψάξει, εκτός αν αλλάξουμε τους χάρτες. Το συγκεκριμένο ίσως έχουμε την ευχέρεια να το βαφτίσουμε, γιατί έψαξα αλλά δεν βρήκα χάρτη με τα τοπωνύμια μεταγραμμένα (αλλά δεν έψαξα και με μανία!).
Στο Γκουγκλ πάντως, από προχθές που άνοιξε αυτό το νήμα, τα πρώτα αποτελέσματα για Κόττε εδώ παραπέμπουν...:)
Μερικά σχετικά νήματα (πρόχειρα, γιατί καραδοκεί το αιλουροειδές του Ζάζουλα να προσθέσει τα πάντα όλα :D):
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1775
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1238
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3716
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1284
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3182
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3250
 

nickel

Administrator
Staff member
Ούτε στα τοπωνύμια ούτε στα ανθρωπωνύμια. Γι' αυτό το σωστό είναι να δίνουμε και τους δύο τύπους, από σεβασμό και στις δύο «παρατάξεις».

Α, ωραία, να λέμε τότε Κόττε/Κότε/Κώττε/Κώτε/Κότται/Κόται/Κώτται/Κώται (για να καλύψουμε και τη δήλωση μακρών/βραχέων). Ψάχνω τώρα τοπωνύμιο με τρία-τέσσερα /i/. :p

Τώρα τα είδα (ή τα πρόσεξα) αυτά. Εννοώ ότι εμείς εδώ μέσα καλά θα κάναμε, όταν προτείνουμε μεταγραφές, να προτείνουμε αυτά που επικρατούν στις δύο σχολές, και ας αποφασίζει ο χρήστης αν θέλει κάτι απλοποιημένο ή κάτι «αντιστρέψιμο». Δεν φαντάζομαι να πιστεύεις ότι θα αρχίσω να γράφω «ο Σαίξπηρ/Σέξπιρ». :-)
 
Επειδή κανείς δεν ασχολήθηκε με το μεσαίο: Τζαγιεγουαρντενεπούρα η πρότασή μου, διαισθητικά κι εμπειρικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Επειδή κανείς δεν ασχολήθηκε με το μεσαίο: Τζαγιεγουαρντενεπούρα η πρότασή μου, διαισθητικά κι εμπειρικά.

Σιναλεζικά πάντως: Σρι Τζαϊεβαρντεναπούρα

Διορθώνω και τον τίτλο του νήματος, επειδή: Sri Jayawardenapura Kotte.
Φαίνεται πάντως ότι και έτσι και αλλιώς γράφεται, γιατί π.χ.: University of Sri Jayewardenepura.
 
Top