Sri Jayawardenapura Kotte

Σωστός ο μεταφραστής αν ο Ferrigno ήταν Ιταλός ή το πρόφερε έτσι, έλα όμως που ήταν Αμερικανός και ακουγόταν ο ίδιος να το προφέρει Φερίγκνο!
Σωστός. Μου θύμισες την πλατεία Bolognesi στο Περού που προφέρεται Μπολογνέσι (και όχι Μπολονιέζι), γιατί ο Μπολογνέσι αν και ιταλικής καταγωγής ήταν δεύτερη ή τρίτη γενιά περουβιανός (και εθνικός ήρωας). Επειδή δεν έβρισκα άκρη μόνη μου, είχα ρωτήσει στην πρεσβεία (για αυτό και κάτι άλλα ψιλά). Άλλες φορές έχω γράψει στους ίδιους τους κατονομαζόμενους (θυμάμαι π.χ. έναν παλαιοντολόγο, αμερικανό ιταλικής καταγωγής, σε ένα βιβλίο για δεινόσαυρους, και πιάσαμε και την κουβέντα μετά - ενθουσιάστηκε που κάποιος στην άλη άκρη του κόσμου σκοτιζόταν για την προφορά του ονόματός του).

Πολλά τέτοια προκύπτουν και το χειρότερο είναι όταν δεν έχεις τρόπο να βρεις την καταγωγή του τύπου ή της τύπισσας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νικόκαστρο;

Επειδή, Θέμη, το μακρινάρι υποτίθεται ότι σημαίνει «the fortress of the victory-enhancing city», «the blessed fortress city of growing victory», κάτι τέτοιο.
 
Top