metafrasi banner

shock physics

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και αφού δούμε και μερικά κύματα κλονισμού, αναρωτιέμαι μήπως θα πρέπει να μιλήσουμε και για φυσική κλονισμού.

Δεν το εννοείς στα σοβαρά φαντάζομαι (δεν είδα γκρίζο, δεν είδα φατσούλα...) :)

Αυτές είναι (κυρίως) μεταφράσεις από αυτόματα μηχανάκια που έχουν (αν...) κλονισμένο γλωσσάρι, Και στη νεφρολιθοτριψία, κρουστικά κύματα τα λένε.
 
Last edited:
Φυσικά και είναι κρουστικό κύμα (Λεξικό Siemens) .
Δώρο του Χριστοφοράκου είναι; :)

Ένα μέρος πρέπει να καλύπτεται από τον κλάδο "Ατομική φυσική με επιταχυντές". Αλλά θα μας πει ο agezerlis, οπότε γιατί να μαντεύουμε;
 
Κατάλαβα. Αν και σε περίπτωση σεισμού, δεν ξέρω αν θα το ορίζαμε διαφορετικά. Δίνω και τον ορισμό που έχει το λεξικό του Πανταζή που είναι πιο περιορισμένος, αλλά πιο απλός : περιοχή μεγάλης πίεσης αέρα, η οποία προκλήθηκε είτε από ατομική έκρηξη, είτε από διέλευση υπερηχητικού αεροσκάφους.

:)

Υ.Γ. LOL. Tsioutsiou, τα δώρα του Χριστοφοράκου είναι καλύτερα στις Μπαχάμες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θα έβαζα ευρήματα βασισμένα σε μηχανικές μεταφράσεις. Αναφέρομαι σε κάποιους που είχαν το ίδιο πρόβλημα με την ΕΛΕΤΟ, όπως από εργασία στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς:

Οι υψηλές δυνάμεις μπορούν να κάνουν τους φυσικούς απορροφητές κλονισμού του ανθρώπινου οστεο-μυϊκού συστήματος να γίνονται ανεπαρκείς.
Ο Loy και ο Voloshin έδειξαν ότι η κανονική κάθοδος σκαλοπατιών προκάλεσε τα κύματα κλονισμού...


Και, ναι, το συζητώ σοβαρά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παύσατε πυρ και ειδοποιήστε agezerlis γιατί με ζαλίσατε!
Ελπίζαμε ότι δεν ακούς... Το κακό είναι ότι δεν ακούνε και οι φυσικοί επιστήμονες.

Σε γλωσσικό επίπεδο, πρέπει να νιώσουμε (να συγκλονιστούμε από) τη διαφορά ανάμεσα στην κρούση και στον κλονισμό που ακολουθεί την κρούση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν θα έβαζα ευρήματα βασισμένα σε μηχανικές μεταφράσεις. Αναφέρομαι σε κάποιους που είχαν το ίδιο πρόβλημα με την ΕΛΕΤΟ, όπως από εργασία στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς:

Οι υψηλές δυνάμεις μπορούν να κάνουν τους φυσικούς απορροφητές κλονισμού του ανθρώπινου οστεο-μυϊκού συστήματος να γίνονται ανεπαρκείς.
Ο Loy και ο Voloshin έδειξαν ότι η κανονική κάθοδος σκαλοπατιών προκάλεσε τα κύματα κλονισμού...


Και, ναι, το συζητώ σοβαρά.

Καταρχήν ειλικρινά συγγνώμη αν ξεπέρασα κόκκινες γραμμές. Το μεγαλύτερο ποσοστό των «κυμάτων κλονισμού» από την γκουγκλιά που δίνεις μου φαίνονται βασισμένα έστω δευτερογενώς (για να γίνω σαφέστερος) σε μηχανικές ή αν θέλεις, πολύ πρόχειρες μεταφράσεις. Παράδειγμα εδώ, το πρώτο-πρώτο στον φερώνυμο ιστότοπο, Στον τίτλο του μιλάει για «ωστικά κύματα» και στο κείμενό του υπάρχουν «κύματα κλονισμού» και «κύματα ώσης». Αυτό μου δείχνει εμένα αν όχι «μηχανική», τότε «αμήχανη» μετάφραση.

Τα δύο ευρήματα που αναφέρεις έχουν πρόβλημα με την απόδοση του «αμορτισέρ» σε συνδυασμό με τον ανθρώπινο οργανισμό. Παραθέτω εδώ ωστόσο ολόκληρη την παράγραφο από το δεύτερο εύρημα:

Ο Loy και ο Voloshin έδειξαν ότι η κανονική κάθοδος σκαλοπατιών προκάλεσε τα κύματα κλονισμού με ένα εύρος 1,3 φορές από αυτήν που παρατηρήθηκε στην ανάβαση σκαλοπατιών και 2.5 φορές στο βηματισμό επιπέδων. Ο Riener και λοιποί, αναφερόμεν αρκετά δυνάμεις αντίδρασης υψηλότερου εδάφους κατά τη διάρκεια της καθόδου απ' o,τι κατά τη διάρκεια της ανάβασης στον κανονικό όρο, I.e περπάτημα χωρίς μεταφορά
ενός φορτίου. Όταν το φορτίο αυξήθηκε, το συνολικό βάρος του κινητήριου συστήματος αυξήθηκε, οδηγώντας έτσι σε μια αύξηση στα κύματα κλονισμού.​

Με το συμπάθιο, αλλά αυτή εδώ η διπλωματική εργασία δεν σου θυμίζει αυτόματη μετάφραση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το βαβελόψαρο μεταφράζει «σωστά» το shock wave: κρουστικό κύμα. (Το του Γκουγκλ δίνει «ταρακουνήσει»! :confused: ) Τα λεξικά, κρουστικό κύμα. Οπότε, αν δεν είναι μηχανή, πρέπει να είναι άποψη, άκουσμα. Αλλά, πέρα απ' όλα αυτά, το λέω στα σοβαρά, έχω πρόβλημα με την κρούση.

(Θα πρέπει να ψάξεις πολύ για να βρεις τις κόκκινες γραμμές μου.) :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για το πρόβλημα με την κρούση, το εννοούσα όταν είπα ότι είμαι σε αποστρατεία από δεκαετίες... θα περιμένω κι εγώ τους εν ενεργεία φυσικούς του φόρουμ.

Έχω κι άλλα, για το πολύ ενδιαφέρον θέμα για τις διπλωματικές με ή χωρίς επίβλεψη, για την ορολογία που ακούν από λίγους ελπίζω πανεπιστημιακούς και μαθαίνουν οι φοιτητές τους, για μεταφράσεις και άλλα σχετικά, αλλά αυτά αλλού και αλλιώς (να μη βλέπουν και ανήλικα παιδιά)...

(Θα πρέπει να ψάξεις πολύ για να βρεις τις κόκκινες γραμμές μου.) :)
Ενώ οι ερυθρόλευκες δικές μου βρίσκονται πανεύκολα... :)
 
Για μελλοντική χρήση: δυστυχώς (για μεταφραστικούς σκοπούς) είμαι εν ενεργεία φυσικός στο εξωτερικό. Αυτό σημαίνει ότι την ελληνική ορολογία δεν την χρησιμοποιώ ποτέ. Επομένως, πέραν κάποιων πολύ βασικών όρων που έμαθα στο προπτυχιακό, δεν είναι βέβαιο ότι θα έχω έτοιμες απαντήσεις. Εκτός αν θέλετε να με ακούσετε να λέω "σοκ γουέιβ" όπως κάνουμε πολλές φορές στις συζητήσεις μας οι εδώ έλληνες φυσικοί: π.χ. "η σίμετρι του σίστεμ είναι πολύ κόμπλεξ"...

Σε κάθε περίπτωση όμως, ας μου στέλνετε ήμεϊλ όταν νομίζετε ότι με χρειάζεστε, γιατί με τα συνέδρια, τις δημοσιεύσεις, τις μετακομίσεις κ.λπ. δεν είναι σίγουρο ότι θα είμαι σταθερά παρών εδώ.



Τουλάχιστον ένας σοβαρός άνθρωπος λέει "φυσική κυμάτων shock", αν και είμαι βέβαιος ότι αυτό δεν θα σας αρέσει.

Από την άλλη, άλλος σοβαρός άνθρωπος το θεωρεί πάνω-κάτω δεδομένο ότι η απόδοση είναι κρουστικά κύματα (σελ. 83-90). Κάτι παρόμοιο λέει και ο Zazula σε ένα παλαιότερο νήμα της λεξιλογίας που είναι πολύ σχετικό.

Επομένως, συγγνώμη nickel :) αλλά φαίνεται ότι η απόδοση είναι κρουστικό κύμα. Αυτό βέβαια δεν απαντά στην αρχική ερώτηση: τη φράση "shock physics" δεν μπορούμε να τη μεταφράσουμε "φυσική κρούσης" καθώς με "κρούσεις" ασχολούμασταν και στο Δημοτικό, αλλά σε άλλο συγκείμενο (εκεί ήταν impact, κι αυτή νομίζω είναι η ένσταση του nickel). Ίσως "κρουστική φυσική", ή όπως είπε ο Ambrose, "φυσική κρουστικών φαινομένων"; Ή ίσως, ακολουθώντας το παράδειγμα της "φυσικής κυμάτων shock": "φυσική κρουστικών κυμάτων" (όπου ο όρος κύμα μπήκε υπόρρητα, καθώς shock εδώ είναι συνώνυμο του shock wave).
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο καθιερωμένος όρος για το shock wave είναι κρουστικό κύμα (π.χ. Πάπυρος) (και, παλιότερα, κύμα κρούσης και κύμα κρούσεως, Penguin-Hellenews, 1974). Όπως και ότι ο καθιερωμένος όρος για το shock absorber είναι αποσβεστήρας κραδασμών (όπου δεν υπήρξαν αντιρρήσεις για το γεγονός ότι δεν χρησιμοποιήθηκε η «κρούση»).

Το σοκ που θέλω να προκαλέσω είναι για να καταλάβουμε ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε κρούση (χτύπημα, impact, collision) και shock. Το δεύτερο:
A mechanical or physical shock is a sudden acceleration or deceleration caused, for example, by impact, drop, kick, earthquake, or explosion. Shock is a transient physical excitation.
Η κρούση είναι ένα από τα αίτια του σοκ. Ο όρος κρουστικό κύμα θα πούμε ότι είναι νοηματικά ακριβής (έστω και αν δεν είναι ακριβής μετάφραση) εάν προκαλείται πάντα από κρούση.

Κατά τα άλλα, είχα μπει στον πειρασμό να προτείνω φυσική των κρουστικών κυμάτων για το shock physics, αλλά βρήκα πιο ενδιαφέρον να ταράξω τα νερά. Διότι στη σελίδα που παρέπεμψα με shock wave research και shock wave experiments, ερχόμαστε στα shocked materials και άλλα shocked, οπότε αναρωτήθηκα: εκεί θα μιλήσουμε για «κεκρουσμένα», δηλ. χτυπημένα; Ή θα πάμε στο κλονίζω και τα κλονισμένα;
 
Κατά τα άλλα, είχα μπει στον πειρασμό να προτείνω φυσική των κρουστικών κυμάτων για το shock physics, αλλά βρήκα πιο ενδιαφέρον να ταράξω τα νερά.

Να σημειώσω μόνο ότι συνειδητά έγραψα "φυσική κρουστικών κυμάτων" και όχι "φυσική των κρουστικών κυμάτων" καθώς στη φυσική συνήθως τα πεδία λέγονται έτσι. Π.χ. φυσική στερεάς κατάστασης / φυσική στερεού, κι αργότερα φυσική συμπυκνωμένης ύλης.
 
Διότι στη σελίδα που παρέπεμψα με shock wave research και shock wave experiments, ερχόμαστε στα shocked materials και άλλα shocked, οπότε αναρωτήθηκα: εκεί θα μιλήσουμε για «κεκρουσμένα», δηλ. χτυπημένα; Ή θα πάμε στο κλονίζω και τα κλονισμένα;

Όσο δεν υπάρχει κοινότητα που χρειάζεται να λέει τέτοια πράγματα 50 φορές τη μέρα είναι πανεύκολο να το πει κανείς περιφραστικά: "υλικά που έχουν εκτεθεί σε / υποστεί κρουστικό κύμα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλη μια απόδειξη λοιπόν για τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας. Οι φτωχοί Εγγλέζοι πορεύονται με μία λέξη, το shock, ενώ εμείς έχουμε να διαλέξουμε από:

σοκ
καταπληξία
(ηλεκτρο)πληξία
(νευρικό) κλονισμό
(αποσβεστήρα) κραδασμών
(σεισμικές και μετασεισμικές) δονήσεις
(κύμα) κρούσης

:)
 

daeman

Administrator
Staff member
Για να σοκάρω λίγο, να προκαλέσω μερικές δονήσεις και κραδασμούς, να γίνω αποκρουστικός, να πλήξω την υπομονή σας και να συμβάλω στον επερχόμενο νευρικό κλονισμό, κάνω άλλη μια κρούση:

το ωστικό κύμα, που θυμάμαι από τη λίθινη εποχή που μάθαινα τη φυσική στα θρανία, δεν είναι το shockwave;

Αν μου πείτε όχι, θα συγκλονιστώ! :eek:
 
το ωστικό κύμα, που θυμάμαι από τη λίθινη εποχή που μάθαινα τη φυσική στα θρανία, δεν είναι το shockwave;

Αν μου πείτε όχι, θα συγκλονιστώ! :eek:

Δεν νομίζω. Άντε, καλά

Ορθό κρουστικό/ωστικό κύμα (Normal shock wave)
 
Άλλη μια απόδειξη λοιπόν για τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας. Οι φτωχοί Εγγλέζοι πορεύονται με μία λέξη, το shock, ενώ εμείς έχουμε να διαλέξουμε από:

σοκ
καταπληξία
(ηλεκτρο)πληξία
(νευρικό) κλονισμό
(αποσβεστήρα) κραδασμών
(σεισμικές και μετασεισμικές) δονήσεις
(κύμα) κρούσης

:)

Σοκ και δέος
 
Top