metafrasi banner

Trans-, inter-, bi-nationalism

Να προσθέσω και το interethnic ; Να το προσθέσω:

AIDESEP (Interethnic Association for the Rainforest Development) = Υπερεθνικός Σύλλογος για την Ανάπτυξη της Περουβιανής Ζούγκλας (απόδοση σε σχετικό ρεπορτάζ του tvxs.gr)

Τελικά, το trans- τι είναι, δια- ή υπερ-, δεδομένου ότι το transnational αποδίδεται ως διεθνικός και το transatlantic υπερατλατνικός κοκ.; Ο μύλος!...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
internationalism = διεθνισμός
transnationalism = διεθνοτισμός (αν κατάλαβα καλά τον ορισμό...)
binationalism = διττεθνισμός
interethnic = ας πούμε το υπερεθνικός αν και δεν είμαι βέβαιος (όχι ότι είμαι βέβαιος για τα υπόλοιπα... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να έχεις και το supranationalism για να ξέρουμε πού θα πέσει ο υπερεθνισμός.

Τα «εθνοτικός» θα πρέπει να τα κρατήσουμε για τα ethnic, για να μην μπερδευτούμε εντελώς μα εντελώς.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τα «εθνοτικός» θα πρέπει να τα κρατήσουμε για τα ethnic, για να μην μπερδευτούμε εντελώς μα εντελώς.

Σωστό, αλλά ο ορισμός για το transnationalism σε διεθνείς συνεργασίες μεταξύ εθνοτήτων αναφέρεται (ξαναλέω: αν κατάλαβα σωστά). Θα φτιάξουμε και *εθνοτητικός;
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το transnationalism:
transnational relationships between and among individuals and other entities, regardless of nation-state boundaries

Η έμφαση δεν είναι σε εθνότητες, αλλά στην υπέρβαση των εθνικών συνόρων. Και φοβάμαι ότι κι εδώ έχουμε υπερεθνισμό.
 
Συμφωνώ, αλλά έλα που στο ΙΑΤΕ θα βρεις το transnational ως διεθνικό! Ένα από τα πολλά παραδείγματα εκεί:

EN
cross-frontier, transnational and inter-regional cooperation

EL
διασυνοριακή, διεθνική και διαπεριφερειακή συνεργασία
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπορεί να κάνει κανείς παιχνίδια με τα διεθνής και διεθνικός. Αλλά δυσκολεύουν τα πράγματα στους ισμούς.

Να παίξουμε με τον διεθνικισμό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως τότε η σωστή προσέγγιση είναι πρώτα να βάλουμε κάτω σε ένα χαρτί και να φτιάξουμε μια σχάρα με τις διάφορες μορφές διασύνδεσης εθνών και εθνοτήτων, να δούμε για ποιες έχουμε ήδη όρους από παλιά, να «βαφτίσουμε» τις καινούργιες περιπτώσεις σαν να μην υπάρχουν αγγλικά πρωτότυπα και μετά να δούμε ποιο ελληνικό αντιστοιχεί κατά περίπτωση σε ποιο (καινούργιο) αγγλικό;

Συγγνώμη αν γλωσσολογικά λέω μπαρούφες —θυμίζω ότι είμαι του «πρακτικού». :)
 
Εγώ έχω την εντύπωση ότι το inter- και το trans-, σε χρήσεις όπως το transnational και το international, έχουν θολούρα και στις ξένες γλώσσες. Ποια είναι τελικά η διαφορά μεταξύ transnational and inter-regional co-operation; Αν έλεγε δηλαδή international and trans-regional co-operation, ποιος θα είχε πρόβλημα;

Πάντως, μην υποτιμούμε το πρόβλημα με το binationalism. Είναι κι αυτό αγκάθι. Ακούστηκε το διττεθνικός, αλλά...
 
Να παίξουμε με τον διεθνικισμό;

H διαφορά του transnationalism από τον internationalism, όπως αναλύεται στον παραπάνω σύνδεσμο από τη Wikipedia,

Very careful distinctions are now being made between international or multinational relationships - between and among nation-states or agents thereof[dubious – discuss] - and transnational relationships between and among individuals and other entities, regardless of nation-state boundaries.

Internationalism refers to global co-operation between nation states[dubious – discuss], and points to the affairs between nation-state governments, while transnationalism refers to global co-operation between people, and points to activities, which transcends national boundaries and in which nation-state governments do not play the most important or even a significant role.

Furthermore transnationalism often entails a vision of the obliteration of nation states to make way for a unified world government. Transnationalism is closely related to cosmopolitanism. If transnationalism describes the individual experience, cosmopolitanism is the philosophy behind it.

Examples of internationalism include United Nations, international treaties, international customs and tariffs regulations. Examples of transnationalism include NGOs such as Greenpeace or Médecins sans Frontières, global financial activities, global science research, and global environmental concerns.


αποτελεί νεοτερισμό. Γιατί παλιά το internationalism δεν σήμαινε αυτό που λέει το παράθεμα. Ο επαναστατικός διεθνισμός - επαναστάτης διεθνιστής, για παράδειγμα, ήταν revolutionary internationalism/ist. Μου φαίνεται πως η άποψη του άρθρου δεν έχει επικρατήσει (ακόμα;), ότι δηλαδή η very careful distinction γίνεται από very few people. Το θέμα είναι επομενως ανοιχτό.

Μάλιστα, εκείνο το dubious-discuss, αν το πατήσετε, θα βρείτε το παρακάτω:

The Article seems to be confusing what internationalism is. As it's been historically used to express a sense of no-nations, and directly opposed to nationalism (as a form of anti-nationalism)[1]. I'd like to get some input, but if not I will rewrite the article in June. It feels like we are wrestling with the English language here too, with the lines of "internationalism" being blurred over years of use.

Από αυτή την άποψη, το διεθνικισμός, ωραίο σαν λύση γλωσσικά (διεθνικός-διεθνικισμός), θα περάσει καιρός ώσπου να το δούμε (αν το δούμε ποτέ) να αποχτά ξεχωριστή σημασία από το διεθνής. Ως τότε, μπορεί απλώς να είναι ένας όρος χωρίς αντίκρυσμα. Θα δείξει με τον καιρό. Προς το παρόν, εγώ πιστεύω ότι επικρατεί η θολούρα μεταξύ trans- και inter-national που ανέφερα παραπάνω και που γίνεται, νομίζω, φανερή από το ΙΑΤΕ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια καλή δουλειά θα είναι να βάλουμε κάτω τα διάφορα αγγλικά trans— και να δούμε πότε μεταφράζονται δια— και αν υπάρχει σύγκρουση με μετάφραση του inter— και πότε μεταφράζονται υπερ— και αν υπάρχει σύγκρουση με μετάφραση του supra— ή του super—. Χαράς ευαγγέλια!

Όσο για το bi—, μεταφράζουμε με το δι—, το ξέρουμε, βλέπε διπολικός κ.λπ., άρα το πρόβλημα είναι το «ε» του «εθνισμού». Δι-εθνισμός;
 
Για τα συγκεκριμένα bi (binationalism, biculturalism) προτείνω αμφιεθνικισμός, αμφιπολιτισμικότητα
 
Σωστά τα λες, όπως είπε και ο Εφταπλάσιος για τη σχάρα.

Τώρα, ως προς το bi-, που μερικές φορές του ταιριάζει το αμφι-, το πρόβλημα δεν νομίζω πως βρίσκεται στο ε του εθνισμός, αλλά στο ότι το δις -> δι- τυχαίνει να μοιάζει με το δια -> δι-. Αλλά και δισεθνικός/ισμός να πούμε (κατά το δισδιάστατος που ενοχλεί τον Αντρέα τον Παπά αλλά και κατά το δισεκατομμύριο), πάλι σχετική καντεμιά, γιατί ομοηχεί με το δυσ-. Ωστόσο, νομίζω πως το δισεθνικός/ισμός είναι το πιο καταπόσιμο, πιο καταπόσιμο από το διττεθνικός/σμός. Αλλιώς, αμφιεθνικό/αμφιεθνισμός, π.χ.

"οι οπαδοί ενός αμφιεθνικού / δισεθνικού κράτους στην Παλαιστίνη έναντι των οπαδών δύο χωριστών κρατών στην ίδια περιοχή".
 
Μια καλή δουλειά θα είναι να βάλουμε κάτω τα διάφορα αγγλικά trans— και να δούμε πότε μεταφράζονται δια— και αν υπάρχει σύγκρουση με μετάφραση του inter— και πότε μεταφράζονται υπερ— και αν υπάρχει σύγκρουση με μετάφραση του supra— ή του super—. Χαράς ευαγγέλια!
Ή και του hyper—! (καλομελέτα...)
 

nickel

Administrator
Staff member
"οι οπαδοί ενός αμφιεθνικού / δισεθνικού κράτους στην Παλαιστίνη έναντι των οπαδών δύο χωριστών κρατών στην ίδια περιοχή".
Αυτό δεν το έχουν λύσει με το δικοινοτικό;
 
Αν δεχτούμε την απόδοση του nation ως community, ναι. Αν σου κοτσάρουν όμως ένα bicommunal, που υπάρχει πληθώρα του στο διαδίκτυο, τι θα κάνεις; Γιατί, κακά τα ψέματα, άλλο έθνος και άλλο κοινότητα, ειδικά προκειμένου για ένα αποικιακό φαινόμενο όπως εκείνο της Παλαιστίνης, όπου όλα εξελίχτηκαν με ραγδαία ταχύτητα. Τι να πούμε τώρα, ότι υπήρχαν δύο κοινότητες και ζούσαν μια χαρά και μετά κάποιοι τους έβαλαν να τσακωθούν, όπως στην Κύπρο ή στην Ιρλανδία; Όχι δα. Εδώ πρόκειται για δύο έθνη.
 
Ακριβώς, το άφησαν να σιτεύει στο Κυπριακό (bicommunal and bizonal, γιατί είναι κυπριακός λαός) και βρήκαν κάτι φρέσκο ενόψει Ισραήλ-Παλαιστίνης για τα δύο έθνη :)
 
Πέρα από πλάκες, για μένα είναι σαφές ότι, αν υπάρξει διχοτόμηση στην Κύπρο και ιδρυθούν οριστικά δύο κράτη χωρίς κανενός είδους συνομοσπονδία, θα ονομαστούν δύο έθνη. Αν, αργότερα, τα δύο αυτά έθνη αποφασίσουν να φτιάξουν κάτι από κοινού, αλλά ως αυτοτελή έθνη, τότε θα μιλήσουν για binationalism = δισ/αμφι-εθνισμό. Όσο όμως θεωρούν (ή καμώνονται ότι) είναι ακόμα δύο κοινότητες του ίδιου λαού (άντε και έθνους...), θα διατηρούν το 'δικοινοτικό'. Απόδειξη, ότι πολλά ευρήματα του bicommunal είναι από Κύπρο (αλλά και από Καναδά).
Το γλωσσικό συμπέρασμα είναι ότι άλλο binational(ism) και άλλο bicommunal(ism).
 
Top