Όσο για το bi—, μεταφράζουμε με το δι—, το ξέρουμε, βλέπε διπολικός κ.λπ., άρα το πρόβλημα είναι το «ε» του «εθνισμού». Δι-εθνισμός;
bicarbonate sodium > διττανθρακικό νάτριο (είπαμε, είμαι «του πρακτικού») :)
Όσο για το bi—, μεταφράζουμε με το δι—, το ξέρουμε, βλέπε διπολικός κ.λπ., άρα το πρόβλημα είναι το «ε» του «εθνισμού». Δι-εθνισμός;
Να λοιπόν που το έχουν συναντήσει και άλλοι αυτό το πρόβλημα. Σωστά. Άρα, υπάρχει πληθώρα επιλογών! αμφι-, δι-, διττ-... (με αυστηρά αλφαβητική σειρά... :))bicarbonate sodium > διττανθρακικό νάτριο (είπαμε, είμαι «του πρακτικού») :)
Από το transnationalism:
transnational relationships between and among individuals and other entities, regardless of nation-state boundaries
Η έμφαση δεν είναι σε εθνότητες, αλλά στην υπέρβαση των εθνικών συνόρων. Και φοβάμαι ότι κι εδώ έχουμε υπερεθνισμό.
Να τολμήσεις. Είναι μια ξεκάθαρη λύση.Να τολμήσω να προτείνω να κρατηθεί γι' αυτή τη χρήση το αμφιεθνισμός ;