Το ωραίο αυτό μετάφρασμα μεταφέρω από το λαθοθηρικό κείμενο του συνονόματου sarant.
Γράφει εκεί:
Στερεότυπη είναι η φράση «έλαβε (ή εισέπραξε ή υφίσταται) τα επίχειρα της κακίας του», για κάποιον που τιμωρήθηκε δίκαια για όσα κακά έκανε (he got his just deserts, να το μεταφράσω, για ορισμένους δημοσιογράφους).
Να προσθέσω Βιζυηνό:
Διότι αι ανακρίσεις μου έφεραν πολλά κακουργήματα εις φως και πολλοί ένοχοι θα λάβωσι τα επίχειρα της κακίας των, αλλ’ ο φονεύς του αδελφού μας δεν ευρέθη.
Και τα ενδιαφέροντα:
Από τις Παροιμίες (1,31):
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται
Μετάφραση (!):
Δια τούτο θα φάγουν τους καρπούς της κακής των ζωής και συμπεριφοράς. Θα απολαύσουν [sic] τα επίχειρα της κακίας των. Θα πλημμυρίσουν και θα πνιγούν μέσα εις τας οδυνηράς συνεπείας της ασεβείας των.
Εδώ: http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG KeimenoMetafrasi/PD/26. Paroimies.htm
Το μετάφρασμα δίνεται και σε δύο διαδικτυακά γλωσσάρια, αλλά για το “he got his just desserts”.
Συνηθισμένο λάθος. Βάζεις στο Γκουγκλ "got his just deserts", παίρνεις καμιά πεντακοσαριά ευρήματα σε σχέση με τα χίλια καί του ανταγωνισμού και έχεις και το Γκουγκλ να υπαινίσσεται: Did you mean: "got his just desserts"?
Επανάληψη:
desert (ουσ.) /ντέζερτ/ = έρημος
desert (ρ.) /ντιζέρτ/ = εγκαταλείπω | λιποτακτώ
dessert (ουσ.) /ντιζέρτ/ = επιδόρπιο
deserts (ουσ., συν. στον πληθ.) /ντιζέρτς/ = επίχειρα [Ομόρριζο με το deserve.]
Extras:
http://www.phrases.org.uk/meanings/just-deserts.html
http://www.snopes.com/language/notthink/deserts.asp
http://www.wisegeek.com/what-does-just-deserts-mean.htm
Προσθήκη: Συνηθισμένο επίσης μετάφρασμα «τα επίχειρα των πράξεών του». Δεν έχει αποφασιστεί αν τα εισπράττεις ή τα πληρώνεις...
Γράφει εκεί:
Στερεότυπη είναι η φράση «έλαβε (ή εισέπραξε ή υφίσταται) τα επίχειρα της κακίας του», για κάποιον που τιμωρήθηκε δίκαια για όσα κακά έκανε (he got his just deserts, να το μεταφράσω, για ορισμένους δημοσιογράφους).
Να προσθέσω Βιζυηνό:
Διότι αι ανακρίσεις μου έφεραν πολλά κακουργήματα εις φως και πολλοί ένοχοι θα λάβωσι τα επίχειρα της κακίας των, αλλ’ ο φονεύς του αδελφού μας δεν ευρέθη.
Και τα ενδιαφέροντα:
Από τις Παροιμίες (1,31):
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται
Μετάφραση (!):
Δια τούτο θα φάγουν τους καρπούς της κακής των ζωής και συμπεριφοράς. Θα απολαύσουν [sic] τα επίχειρα της κακίας των. Θα πλημμυρίσουν και θα πνιγούν μέσα εις τας οδυνηράς συνεπείας της ασεβείας των.
Εδώ: http://www.imgap.gr/file1/AG-Pateres/AG KeimenoMetafrasi/PD/26. Paroimies.htm
Το μετάφρασμα δίνεται και σε δύο διαδικτυακά γλωσσάρια, αλλά για το “he got his just desserts”.
Συνηθισμένο λάθος. Βάζεις στο Γκουγκλ "got his just deserts", παίρνεις καμιά πεντακοσαριά ευρήματα σε σχέση με τα χίλια καί του ανταγωνισμού και έχεις και το Γκουγκλ να υπαινίσσεται: Did you mean: "got his just desserts"?
Επανάληψη:
desert (ουσ.) /ντέζερτ/ = έρημος
desert (ρ.) /ντιζέρτ/ = εγκαταλείπω | λιποτακτώ
dessert (ουσ.) /ντιζέρτ/ = επιδόρπιο
deserts (ουσ., συν. στον πληθ.) /ντιζέρτς/ = επίχειρα [Ομόρριζο με το deserve.]
Extras:
http://www.phrases.org.uk/meanings/just-deserts.html
http://www.snopes.com/language/notthink/deserts.asp
http://www.wisegeek.com/what-does-just-deserts-mean.htm
Προσθήκη: Συνηθισμένο επίσης μετάφρασμα «τα επίχειρα των πράξεών του». Δεν έχει αποφασιστεί αν τα εισπράττεις ή τα πληρώνεις...