Ασφαλώς, όπως χρησιμοποιείται στη γλώσσα εν γένει. Και το tend upon πώς χρησιμοποιείται; Σε τι συνάψεις και σε τι περιπτώσεις το συναντάμε; Ας μην ξεχνάμε ότι και αυτό είναι μια σύναψη πολύ παλιομοδίτικη πλέον. Τέλος, μιλάμε για μετάφραση ποίησης, πράγμα που σημαίνει ότι ο κάθε μεταφραστής μπορεί να κάνει στην κυριολεξία ό,τι αυτός θέλει, από τη στιγμή που ξέρει τι κάνει και για ποιο λόγο το κάνει. Ακόμα και μεγάλες σημασιολογικές αποκλίσεις ενδέχεται να επιτρέπονται, αν με αυτό τον τρόπο θα διατηρηθεί το ιδιαίτερο πνεύμα και η ουσία του κειμένου (κατά την άποψη του μεταφραστή και σύμφωνα με τον τρόπο που το προσεγγίζει). Αυτό είναι τεράστιο κεφάλαιο και δεν νομίζω ότι μπορούμε καν να το πιάσουμε εδωπέρα.
Αλλά, κατά την γνώμη μου δεν χρειάζεται να το πιάσουμε, για τον απλούστατο λόγο ότι η μετάφραση είναι και από στενής, καθαρά νοηματικής απόψεως, σωστή.