Δεν έχω χρόνο, αλλά:
mapping= χαρτογράφηση (με εξαιρετικά απλά λόγια) = (πλήρης προσδιορισμός των αλληλουχιών και) προσδιορισμός του (σημείου, περιοχής κ.λπ.) του χρωμοσώματος στο οποίο ανήκουν -εντοπισμός θέσης, δηλαδή
sequencing=
α. για DNA/RNA = προσδιορισμός (της σειράς) των βάσεων -δηλ. ποιές είναι οι βάσεις και σε ποια σειρά
β. για πρωτεΐνες = προσδιορισμός (της σειράς) των αμινοξέων -δηλ. ποιά είναι τα αμινοξέα και σε ποια σειρά
και υπάρχουν κι ένα σωρό παραλλαγές για διάφορες τεχνικές -και με διάφορους στόχους -π.χ. shotgun sequencing=shotgun cloning (λόγω της διαδικασίας που προϋποθέτει -αρχικά, δηλαδή, κλωνοποίηση)
Συνεπώς, διαφωνώ με το Νίκο (κατηγορηματικά, κάθετα, οριζόντια κ.λπ. :)).
Το «αλληλούχη(ι)ση» έχει (καλώς ή κακώς) περάσει (ένα σωρό επιστημονικές αναφορές και στο διαδίκτυο), αλλά δεν βλέπω και κανένα απολύτως λόγο για μονολεκτική απόδοση. Μια χαρά μου φαίνεται η περίφραση με το «προσδιορισμός». Εννοείται ότι εξαρτάται κι από το κείμενο, το ύφος, ποιος το έχει γράψει, σε ποιον απευθύνεται κ.λπ.