metafrasi banner

heart stents

Καλημέρα!

Συμφωνείτε με την απόδοση "καρδιακές προσθέσεις" ή μήπως είναι πιο σωστό να γράψει κανείς "ενδοστεφανιαίες προσθέσεις";

Αγαπητή συνάδελφος κάνει, σε άλλο site, τη διάκριση μεταξύ "ενδαγγειακής πρόσθεσης" (vascular stent) και "ενδοστεφανιαίας πρόσθεσης" (coronary stent). Αναφέρει, επίσης, ότι η Ελληνική Καρδιολογική Εταιρεία ορίζει την "πρόσθεση" ως:

Κάθε τεχνητό υποκατάστατο ελλείποντος ή νοσούντος τμήματος του σώματος ή κάθε τεχνητό κατασκεύασμα που τοποθετείται για λειτουργικούς, στηρικτικούς ή αισθητικού λόγους. Στην καρδιολογία τέτοιες προσθέσεις είναι οι τεχνητές βαλβίδες (artificial valves) και οι ενδοστεφανιαίες προσθέσεις (stents).


Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
"Ενδοστεφανιαίες προθέσεις".
Ενώ στα αγγλικά ο όρος "heart stents" δεν αφήνει περιθώρια για παρανοήσεις, δεν ισχύει το ίδιο για την κατά λέξη μετάφραση στα ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το «ορθοπαιδικός» ας πούμε ότι διορθώθηκε (εγώ δεν είχα ιδιαίτερη πρεμούρα, το προτιμώ παρετυμολογημένο παρά παρα-ετυμολογημένο). Αλλά με τις προθέσεις, τις ιατρικές, έχω πρόβλημα. Με όλες. Διότι όλες είναι προσθήκες και τίποτα δεν μπαίνει μπροστά. Έλα όμως που κι εδώ έφτιαξαν τη λέξη από τη γαλλική prothèse, αγνοώντας επιδεικτικά ότι προέρχεται από την ελληνική πρόσθεσις. Κι εδώ οι Αγγλοσάξονες δείχνουν το δρόμο: orthopaedics, prosthesis. Προσωπικά προτιμώ να ξεχωρίζω την ενέργεια (πρόσθεση) από το προστιθέμενο (προσθήκη), αλλά δεν έχω μεγάλες απαιτήσεις. Ας γίνει πρόσθεση κι ας μη γίνει προσθήκη. Αλλά πρόθεση;
 
Ας γίνει πρόσθεση κι ας μη γίνει προσθήκη. Αλλά πρόθεση;
Σύμφωνοι, αλλά στην ιατρική κάποιοι όροι έχουν παγιωθεί. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κολονοσκόπηση που θα έπρεπε να λέγεται κολοσκόπηση ;-)
 
Μικρή συμβολή: μεγάλος, παμμέγιστος, πελάτης, πριν από αρκετά χρόνια, ήθελε το σκέτο stent να αποδίδεται «ενδοπρόθεση».
 

EpsilonSigma

New member
Ενδοκαρδιακή πρόθεση, κατά τα ενδοαυλική πρόθεση, ενδοαρτηριακή πρόθεση κτλ.
 
Άσχετο: Θυμήθηκα μάλιστα ότι, επειδή ο πελάτης μάς έδινε μεταφραστικούς όγκους που μετρώνταν σε επταψήφια νούμερα και βογγάγαμε για μήνες, στον ελεύθερό μας χρόνο (...) διασκεδάζαμε με διάφορα λογοπαίγνια, όπως «ο δρόμος για την κόλαση είναι στρωμένος με τις καλύτερες ενδοπροθέσεις» ή «τι έγινε εκείνο το χρένο που έβλεπε τα άλλα χρένα να περνούν» :-))
 
Ενδοκαρδιακή πρόθεση, κατά τα ενδοαυλική πρόθεση, ενδοαρτηριακή πρόθεση κτλ.

Όχι. Οι στεφανιαίες αρτηρίες βρίσκονται στην εξωτερική επιφάνεια του μυοκαρδίου.
Αλλά ακόμα κι αν βρίσκονταν μέσα στις καρδιακές κοιλότητες, ό όρος που προτείνεις θα ήταν ασαφής (σκέψου τις βαλβιδες).
 

Elena

¥
Η αγαπητή συνάδελφος συνεχίζει να γράφει και να διορθώνει σε «προσθέσεις» (σε επταψήφιους όγκους -Medtronic, δηλαδή), αλλά για είναι απολύτως ειλικρινής... και στεντ και stent να δει, λάθος δεν το θεωρεί. Απλώς προτιμάμε την ΕΚΕ. :)

Από την άλλη, έπαθα σοκ χθες, όταν είδα τα «καρδιακά σκευάσματα», τα «καρδιακά παρασκευάσματα» και τα «καρδιακά φάρμακα» (και σε βιβλίο καρδιολογίας -αν και μόνο ένα), και ίσως να είναι πιο ενδιαφέρουσα η συζήτηση για τo «heart», τελικά...

:) :p
 

SBE

¥
Βεβαίως να πω εδώ ότι φίλος μηχανικός που έφτιαχνε τέτοια, στεντάκια τα έλεγε, αλλά αυτο δεν είναι βεβαίως δόκιμο. Αμα τον πίεζες έλεγε "ενδοπρόθεση" ή κάτι τέτοιο.

Επιπροσθέτως, στεντ χρησιμοποιούνται και σε άλλα μέρη του σώματος, οπότε χρειάζεται επιθετικός προσδιορισμός. Δεν ξέρω αν χρειάζεται να γίνει κανείς γιατρός και να βρει ακριβώς πού πάει και γιατί δεν αρκεί το "καρδιακό".
 
Δεν ξέρω αν χρειάζεται να γίνει κανείς γιατρός και να βρει ακριβώς πού πάει και γιατί δεν αρκεί το "καρδιακό".

Καρδιακό stent: ΟΚ
Καρδιακή πρό(σ)θεση: Λάθος
Εγώ προσωπικά ποτέ δεν μεταφράζω τον όρο stent. Είναι κρίμα, στα πλαίσια του πάση θυσία εξελληνισμού εξειδικευμένων ιατρικών όρων, να συμβιβαζόμαστε με ατυχείς/ασαφείς αποδόσεις του τύπου πρό(σ)θεση. Είναι σαν να μεταφράζουμε τη λέξη moped σαν όχημα. Βεβαίως και είναι όχημα το moped, όμως υπάρχουν και άλλων ειδών οχήματα.
 

SBE

¥
Εγώ προσωπικά ποτέ δεν μεταφράζω τον όρο stent

και υποθετω το γράφεις με λατινικό αλφάβητο επίσης, μια που είναι δύσκολο να αποδοθεί στο ελληνικό;:D
 
Καλημέρα. Το «ορθοπαιδικός» ας πούμε ότι διορθώθηκε (εγώ δεν είχα ιδιαίτερη πρεμούρα, το προτιμώ παρετυμολογημένο παρά παρα-ετυμολογημένο). Αλλά με τις προθέσεις, τις ιατρικές, έχω πρόβλημα. Με όλες. Διότι όλες είναι προσθήκες και τίποτα δεν μπαίνει μπροστά. Έλα όμως που κι εδώ έφτιαξαν τη λέξη από τη γαλλική prothèse, αγνοώντας επιδεικτικά ότι προέρχεται από την ελληνική πρόσθεσις. Κι εδώ οι Αγγλοσάξονες δείχνουν το δρόμο: orthopaedics, prosthesis. Προσωπικά προτιμώ να ξεχωρίζω την ενέργεια (πρόσθεση) από το προστιθέμενο (προσθήκη), αλλά δεν έχω μεγάλες απαιτήσεις. Ας γίνει πρόσθεση κι ας μη γίνει προσθήκη. Αλλά πρόθεση;

Όχι ότι έχει και τόση σημασία πλέον, η συνάδελφος θα έχει κάνει την επιλογή της, απλώς δηλώνω τη συμφωνία μου με τον Προφέσορ και τη Φανταστική επιστήμονα σχετικά με την προτίμηση του όρου «πρόσθεση», με ή χωρίς επιθετικό προσδιορισμό...
 
Top