metafrasi banner

nurture

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην εξής φράση:
Central to our reputation as a leading school of general management is Stanford's commitment to nurturing a world-class faculty. One that has produced three Nobel-laureates since 1990.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι κακό το "καλλιεργώ", αλλά αναρωτιέμαι αν το λέμε εμείς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν μιλούσε για φοιτητές, θα λέγαμε «γαλουχεί».
Αφού πρόκειται για διδακτικό προσωπικό, τα «καλλιεργώ» και «εκτρέφω» ακούγονται περίεργα στα δικά μας αφτιά. Τα «απασχολεί«, «στελεχώνεται από», «φιλοξενεί», ακούγονται πιο φυσικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν μιλούσε για φοιτητές, θα λέγαμε «γαλουχεί».
Αφού πρόκειται για διδακτικό προσωπικό, τα «καλλιεργώ» και «εκτρέφω» ακούγονται περίεργα στα δικά μας αφτιά. Τα «απασχολεί«, «στελεχώνεται από», «φιλοξενεί», ακούγονται πιο φυσικά.

Από το "One that has produced three Nobel-laureates since 1990." που ακολουθεί, συμπεραίνω ότι το faculty θα ήταν καλύτερα να αποδοθεί συνολικότερα όχι ως διδακτικό προσωπικό, αλλά ως πανεπιστημιακή σχολή. Οπότε τα "καλλιεργώ" και "εκτρέφω" μάλλον αποκλείονται*. Το "γαλουχώ", από την άλλη, ίσως να ταίριαζε μεταφορικά, με την έννοια του "δημιουργώ τις προϋποθέσεις ανάπτυξης". Αυτό το τελευταίο θα χρησιμοποιούσα αν ήταν κείμενο, χωρίς τον περιορισμό του χώρου, αφού το "να γαλουχήσει μια σχολή" δεν μου πάει.
Αν είναι υπότιτλος, όμως (άτιμο πλήθος χαρακτήρων!), θα πρότεινα την εξής απόδοση:
"αποτελεί η δέσμευση του Στάνφορντ να δημιουργήσει μια σχολή παγκόσμιου κύρους."

*για το Στάνφορντ, τουλάχιστον (και αν αναφερόταν στους φοιτητές). Άλλες σχολές (της ημεδαπής γνωρίζουμε αρκετές τέτοιες), ίσως να "καλλιεργούν" ή να "εκτρέφουν" τους σπουδαστές τους, σαν τα φυτά ή σαν τα βόδια, ας πούμε... :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σίγουρα μιλάει για το διδακτικό προσωπικό όταν λέει faculty. Προφανώς εννοεί ότι στο Stanford δημιουργούν για τους καθηγητές τις προϋποθέσεις για να κερδίζουν και Νόμπελ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σίγουρα μιλάει για το διδακτικό προσωπικό όταν λέει faculty. Προφανώς εννοεί ότι στο Stanford δημιουργούν για τους καθηγητές τις προϋποθέσεις για να κερδίζουν και Νόμπελ.

Εννοεί ότι παρέχουν περιβάλλον φιλόξενο για την ανάπτυξη κ.λπ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Η δική μου ερμηνεία για τη δεύτερη πρόταση είναι ότι η σχολή* παράγει πτυχιούχους, 3 από τους οποίους έλαβαν το Νόμπελ από το 1990 μέχρι σήμερα (δηλαδή οι απόφοιτοί του γίνονται Νομπελούχοι ;), όχι οι καθηγητές του). Αλλά εσύ θα ξέρεις καλύτερα, ίσως, αφού έχεις διαθέσιμο όλο το κείμενο...

*faculty=πανεπιστημιακή σχολή, μεταξύ άλλων, σύμφωνα με το GWord που χρησιμοποιώ ανέκαθεν ως πρώτη (στη σειρά) επιλογή αναζήτησης, αλλά και αυτό εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι και σχολή το faculty, αλλά αμφιβάλλω αν θα έπαιζε με αυτή τη σημασία στη συγκεκριμένη διατύπωση. Πάντως, για να το προσεγγίσουμε ρεαλιστικά / πραγματολογικά:

The Stanford Graduate School of Business, with a faculty that includes three Nobel laureates...
http://www.gsb.stanford.edu/exed/china/faculty.html
 

daeman

Administrator
Staff member
The Stanford Graduate School of Business, with a faculty that includes three Nobel laureates...
http://www.gsb.stanford.edu/exed/china/faculty.html

Τώρα, μάλιστα, ξεκαθαρίζει το τοπίο, αφού οι 3 κάτοχοι του Νόμπελ ανήκουν στο διδακτικό προσωπικό!
Οπότε η ερμηνεία μου ήταν λαθεμένη κι έχεις δίκιο, Alexandra...
Συγγνώμη για την άσκοπη αναστάτωση! :eek:
Η αρχική ερώτηση, όμως, παραμένει: το nurture, πώς θα αποδοθεί;
Με τα νέα δεδομένα. αν μου επιτρέπετε - βιαστικά και λίγο πρόχειρα, χωρίς να μετρώ χαρακτήρες - θα πρότεινα:
"...αποτελεί η δέσμευση του Στάνφορντ να επιδιώκει τη στελέχωσή του με διδάσκοντες παγκόσμιου κύρους, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται 3 κάτοχοι βραβείου Νόμπελ, από το 1990."

Το "διδάσκοντες" θα το προτιμούσα "δασκάλους", αν ταιριάζει με το ύφος της υπόλοιπης μετάφρασης.
 
Top