metafrasi banner

coyote (US slang) = "κογιότ" (διακινητής λαθρομεταναστών, κν. δουλέμπορος)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
A person who smuggles illegal immigrants into the United States, especially across the Mexican border.

Εκτός απ' την καθιερωμένη απόδοση "δουλέμπορος", για την οποία έχω σοβαρότατες αντιρρήσεις, έχουμε καμιά άλλη πρόταση;

Έχει καθιερωθεί να λένε δουλέμπορους αυτούς που μεταφέρουν λαθρομετανάστες έναντι αδράς αμοιβής. Διαφωνώ γι' αυτή τη χρήση της λέξης. Δουλέμπορος είναι αυτός που πουλάει δούλους -- όπου θέλει αυτός και οπωσδήποτε χωρίς τη θέλησή τους. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όχι μόνο δεν είναι χωρίς τη θέλησή τους, αλλά πληρώνουν τεράστια ποσά προκειμένου να τους μεταφέρει στον προορισμό που οι ίδιοι έχουν επιλέξει.
 
Πράγματι, το ''δουλέμπορος'' δεν ακούγεται καλά, μιας κι όπως σωστά λες, ενας ''coyote'' δεν πουλάει δούλους, μεταφέρει απλά ανθρώπους με μη-νόμιμο τρόπο. Άσχετο, τον όρο, έτυχε να τον μάθω απο το τραγουδάκι του Manu Chao ''Welcome to Tijuana'' , που λέει στο ρεφρέν (ή ρεφραίν;) :

Welcome to Tijuana
tequila, sexo y marijuana
Welcome to Tijuana
con el Coyote no hay aduana


Που στα ελληνικά σημαίνει αυτό ακριβώς που είπες, Αλεξάνδρα (ο τελευταίος στίχος μεταφράζεται σαν '' με τον Coyote δεν έχουμε τελωνεία'', δηλ. αποφεύγουμε τελωνειακούς/συνοριακούς ελέγχους, μπλα-μπλα-μπλα). Ισως δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά και δη μονολεκτικά, εκτός εαν διατηρηθεί η πρωτότυπη ορολογία.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και όντως στην ταινία οι ίδιοι ονομάζουν τον εαυτό τους coyote. Δεν νομίζω ότι κανένας θα αποκαλούσε τον εαυτό του "δουλέμπορο".
 
Κι εγώ από το τραγούδι του Μανού Τσάο τον ξέρω τον όρο, αλλά δεν θα είχα πρόβλημα να τον δω ως 'δουλέμπορος'. Οποιαδήποτε άλλη απόδοση (π.χ. λαθρέμπορος ανθρώπων; ) θα ήταν νομίζω αναγκαστικά πιο φλύαρη (για υπότιτλο δεν το θέλεις; )

Όσο για το περιεχόμενο της λέξης, νομίζω ότι οι σύγχρονοι δούλοι όταν πληρώνουν το δουλέμπορο δεν κάνουν απλά μια ελεύθερη επιλογή (του στιλ 'τι θέλεις να κάνεις στη ζωή σου' - 'όνειρό μου είναι να γίνω λαθρομετανάστης'). Φεύγουν από πολύ δύσκολες ή και αβίωτες συχνά συνθήκες για ένα κομμάτι ψωμί. Επιλογή είναι αυτό; Ούτε τον τόπο επιλέγουν. Το πιθανότερο είναι ότι π.χ. στη δική μας περιοχή θα θέλουν να πάνε στη βόρεια Ευρώπη και θα καταλήξουν σε βραχονησίδες του Αιγαίου, αν δεν καταλήξουν στον πάτο της θάλασσας. Το γεγονός δε ότι είναι παράνομοι τους κάνει να δουλεύουν όντως σε συνθήκες που μοιάζουν με συνθήκες δουλείας. Δεν θα είχα λοιπόν κανένα δισταγμό να μιλήσω για (σύγχρονους) 'δουλέμπορους'.

Έντιτ: τώρα είδα το προηγούμενο ποστ, σ'αυτή την περίπτωση μήπως 'κογιότε'; (αν φαίνεται απ' τα συμφραζόμενα τι κάνουν)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λαθρομεταφορέας, μήπως (διότι το «μεταφορέας λαθρομεταναστών» κι οι υπότιτλοι δεν συνδυάζονται :D).
 
σ'αυτή την περίπτωση μήπως 'κογιότε'; (αν φαίνεται απ' τα συμφραζόμενα τι κάνουν)

Συμφωνώ με αυτό. Εκτός κι αν μπορέσουμε να βρούμε κανέναν που να ξέρει πώς τους λένε αυτούς τους τύπους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο "διακινητής" είναι καλή περίπτωση. Και δεν θα έχουν οι ίδιοι πρόβλημα να αποκαλούν έτσι τον εαυτό τους.
 

curry

New member
Όσο για το περιεχόμενο της λέξης, νομίζω ότι οι σύγχρονοι δούλοι όταν πληρώνουν το δουλέμπορο δεν κάνουν απλά μια ελεύθερη επιλογή (του στιλ 'τι θέλεις να κάνεις στη ζωή σου' - 'όνειρό μου είναι να γίνω λαθρομετανάστης'). Φεύγουν από πολύ δύσκολες ή και αβίωτες συχνά συνθήκες για ένα κομμάτι ψωμί. Επιλογή είναι αυτό; Ούτε τον τόπο επιλέγουν. Το πιθανότερο είναι ότι π.χ. στη δική μας περιοχή θα θέλουν να πάνε στη βόρεια Ευρώπη και θα καταλήξουν σε βραχονησίδες του Αιγαίου, αν δεν καταλήξουν στον πάτο της θάλασσας. Το γεγονός δε ότι είναι παράνομοι τους κάνει να δουλεύουν όντως σε συνθήκες που μοιάζουν με συνθήκες δουλείας. Δεν θα είχα λοιπόν κανένα δισταγμό να μιλήσω για (σύγχρονους) 'δουλέμπορους'.

Έντιτ: τώρα είδα το προηγούμενο ποστ, σ'αυτή την περίπτωση μήπως 'κογιότε'; (αν φαίνεται απ' τα συμφραζόμενα τι κάνουν)

Συμφωνώ με το "κογιότε" - επιπλέον νομίζω ότι επειδή όλοι ξέρουν το κογιότ, θα το πιάσουν αμέσως το νόημα. Το "διακινητής" μου φαίνεται στεγνό και άχρωμο, να πω την αλήθεια...

Πρόσφατα κάναμε έρευνα για τη λαθρομετανάστευση στα σύνορα ΗΠΑ-Μεξικού και μας μίλησε μια δημοσιογράφος από την Τιχουάνα για τους "κογιότε". Πραγματικοί υπάνθρωποι που, εκτός των προαναφερθέντων, ασκούν κάθε μορφή βίας στους ανθρώπους αναλαμβάνουν να "διακινήσουν" (ξυλοδαρμοί, βιασμοί κλπ). Είναι δε πάμπολλες οι φορές που τους παρατάνε μέσα στην έρημο, όπου πεθαίνουν από δίψα και εξάντληση. Αν κάποιοι από αυτούς λένε με καμάρι ότι είναι "κογιότε", είναι σαν να λέει κάποιος ότι είναι π.χ. νταβατζής. Το ότι γουστάρει τη δουλειά του δεν αλλάζει την ουσία της.
 
Αλήθεια, επειδή σε αυτό το φόρουμ δίνουμε ιδιαίτερη βαρύτητα στη σωστή προφορά, είναι κογιότ, κογιότε ή κα(γ)ιότη;
 

SBE

¥
Εξαρτάται από τη γλώσσα από την οποία μεταφράζεις. Οι αγγλόφωνοι το λένε καιόουτι, οι ισπανόφωνοι το λένε κογιότε, κι οι ινδιάνοι του Μεξικού κόγιοτ, με τόνο στην παραλήγουσα, όπως με πληροφορεί η Βικιπαιδεία στη Ελλάδα έχει καθιερωθεί πιστεύω το κογιότ, τουλάχιστον από τα κινούμενα σχέδια.
 

curry

New member
Η Μεξικάνα μας το πρόφερε "κογιότε" αν θυμάμαι καλά.
 
Εξαρτάται από τη γλώσσα από την οποία μεταφράζεις. Οι αγγλόφωνοι το λένε καιόουτι, οι ισπανόφωνοι το λένε κογιότε, κι οι ινδιάνοι του Μεξικού κόγιοτ, με τόνο στην παραλήγουσα, όπως με πληροφορεί η Βικιπαιδεία στη Ελλάδα έχει καθιερωθεί πιστεύω το κογιότ, τουλάχιστον από τα κινούμενα σχέδια.

Οι αγγλόφωνοι δεν βάζουνε -ου, στο κα(γ)ιότη. Εγώ επιμένω Ελληνικά και το λέω κογιότ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ με τον υποτιτλιστή των μικιμάους. Κογιότ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ο Πάπυρος και το ΛΝΕΓ συμφωνούν με τον υποτιτλιστή των μικιμάους: κογιότ. (Δεν ξέρω για το Cosmopolitan.)
 

SBE

¥
Οι αγγλόφωνοι δεν βάζουνε -ου, στο κα(γ)ιότη.


Γιατί τόσο απόλυτος, Αμβρόσιε; Το κοίταξα στο λεξικό και λέει:
καότι, καοουτι, καιότι, καιοουτι και επίσης καιότ, χωρίς να προφέρεταi το τελικό. και για να μη μακρηγορώ, όλα έχουν κι ένα προαιρετικό γ.
Δεν είναι το ο και ου αλλά είναι το əʊ που στα ελληνικά πώς ακριβώς περιμένεις να το αποδώσω;
ειδικά το ʊ.
δυστυχώς δε διευκρινίζει ποιοι αγγλόφωνοι το λένε έτσι και ποιοι αλλιώς, αλλά για να το έχει πάει να πει ότι κάποιοι το λένε έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δύο πράγματα, γιατί θα ήταν άγονη μια συζήτηση σε επανάληψη της συζήτησης για το (-)shire:

1. Οι περισσότεροι δεν είμαστε φυσικοί ομιλητές της αγγλικής, ούτε phoneticians. Αν θέλουμε να πούμε σωστά μια λέξη όταν μιλάμε με τους ξένους, ανοίγουμε ένα καλό λεξικό και παίρνουμε την πρώτη προφορά που βρίσκουμε πρόχειρη. Μέσα θα πέσουμε. Με ένα κογιόουτι κάνουμε τη δουλειά μας, θα μας καταλάβει ο ξένος και δεν θα γελάει μαζί μας. Αλλιώς, μπορούμε να φάμε ώρες να συζητάμε αν είναι ντέσπικαμπλ ή ντεσπίκαμπλ.

2. Όταν έχουμε την ανάγκη της μεταγραφής, συνήθως δεν είναι ανάγκη να αμφισβητήσουμε το καθιερωμένο λάθος (εκτός αν πρόκειται για *συνοριοφύλακες :) ). Σίγουρα δεν μας ενδιαφέρει πια πώς μπορεί να προφέρεται το coyote όταν έχει καθιερωθεί κογιότ. Αν είναι καινούργια λέξη, αναλαμβάνει ο Μήτσος. Ο οποίος απλοποιεί τα πράγματα γιατί δεν του αρέσει να στραμπουλίζει τη γλώσσα του σαν τους ξένους φίλους μας.
 
Top