Nickel, δύο πράγματα κι από μένα: στα ελληνικά είναι κογιότ. Σ'αυτό συμφωνούμε όλοι, νομίζω. Από κει και πέρα η ερώτηση ήταν πως προφέρεται και υπέθεσα ότι εφόσον στα ελληνικά είναι ξεκάθαρο, η ερώτηση θα ήταν για το πώς το λένε στις χώρες που κυκλοφορούν τα κογιότ στη φύση, γι' αυτό έβαλα στην απάντηση και το Μεξικό. Μέχρι εδώ καλά, φαντάζομαι.
Από κει και πέρα με ενοχλεί το απόλυτο οι αγγλόφωνοι δεν το προφέρουν έτσι.
Γιατί πρώτον: άμα ξέρεις και είσαι τόσο σίγουρος γιατί ρωτάς;
Δεύτερον: δεν το έβγαλα από το κεφάλι μου, ούτε είναι αποτέλεσμα προσωπικής παρατήρησης των φυσικών ομιλητών (πόσοι άλλωστε μιλάνε για κογιότ σε καθημερινή βάση;).
Τώρα το πώς θα το πούμε εμείς όταν θα μιλήσουμε για την αμερικανική πανίδα με αλλοδαπούς είναι άλλη ιστορία.
Φυσικά αντιλαμβάνομαι ότι η συζήτηση είναι θεωρητική και δεν έχει σχέση με τη μετάφραση, ούτε καλείται κανένας να κάνει εκ νέου απόδοση της λέξης στα ελληνικά. Αν εγώ δεν κατάλαβα καλά την αρχική ερώτηση, τότε συγγνώμη. Πάντως προσπάθησα να απαντήσω στην ερώτηση όσο καλύτερα μπορώ, όχι μόνο με βάση αυτά που ξέρω αλλά και κοιτάζοντας το λεξικό για επιπλέον πληροφορίες.