Πολιτική για τα cookies

Καλησπέρα σας, με βασανίζει η σωστή ορθογραφία της λέξης cookie/cookies όταν εμφανίζεται στα ελληνικά και συγκεκριμένα σε πολλούς ιστότοπους (Πολιτική για τα cookies ή Πολιτική για τα cookie). Έκανα μια σχετική συζήτηση με 2-3 συναδέλφους και αναρωτιώμαστε για τα εξής:

  1. Είναι δάνειο ή όχι η λέξη «cookie»; Οι μισοί λένε ότι είναι και οι άλλοι μισοί ότι δεν είναι.
  2. Αν είναι δάνειο, τότε δεν μένει άκλιτο και άρα το σωστό είναι «Πολιτική για τα cookie»; (χωρίς πληθυντικό δηλαδή, όπως τα pdf, τα email κ.ά.)
  3. Αν δεν είναι δάνειο, τι είναι; Ξενική/Ξένη λέξη; Και πάλι δεν βρήκα αναφορά σε ξένες λέξεις με ξένο αλφάβητο.
  4. Μήπως χρησιμοποιείται όπως ένα brand name, π.χ. Sony, και άρα μένει αυτούσιο στα ελληνικά (Πολιτική για τα cookies);
Δεν βρήκα καμία αναφορά σε δάνειες λέξεις ούτε σε ξενικές/ξένες λέξεις που γράφονται με ξένο αλφάβητο - μόνο σε μεταγεγραμμένες.

Εσείς τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλησπέρα!
1. Όταν η λέξη γράφεται στα αγγλικά, είναι μια ξένη λέξη. Θα αναρωτηθούμε αν είναι δάνειο (είναι) εφόσον το γράψουμε κούκις. Έτσι θα το βρούμε στα λεξικά. (Όχι πως θα είναι έγκλημα να φτιάξουμε και ενικό π.χ. «Ένα κούκι διαγράφεται...».)
2. Θα γράψουμε «Πολιτική για τα κούκις» ή «Πολιτική για τα cookies» — αλλά γιατί να το γράψουμε στα αγγλικά; (Κάθε drone που βλέπω έχω την έντονη επιθυμία να το καταρρίψω.)

 

m_a_a_

Well-known member
Είναι δάνειο ή όχι η λέξη «cookie»; Οι μισοί λένε ότι είναι και οι άλλοι μισοί ότι δεν είναι.

Screenshot 2025-02-17 at 6.21.57 PM.png

Το Χρηστικό, δηλαδή, λημματογραφεί –μεταγραμμένο– μόνο τον πληθυντικό, αποσιωπώντας τι γίνεται στον ενικό.

Όσο για τη σκούφια της λέξης, το Merriam-Webster δίνει ως ετυμολογία το ολλανδικό koekje, με την επισήμανση diminutive of koek = cake.

Α, έγραψε κι ο Νίκελ, βλέπω, και με κάλυψε, εννοείται.

Η εμπειρία μου πάντως λέει ότι, καλώς ή κακώς, οι εταιρίες το θέλουν λατινιστί.

Ενδεικτικά, αναφέρω ότι και στα σουηδικά που 'χω μεταφράσει με τη σέσουλα τέτοιες πολιτικές, ενώ η αρμόδια πρωτοβουλία γλωσσολόγων Datatermgruppen συνιστά τη μετάφραση kakor, ελάχιστοι είναι οι πελάτες που θα το υιοθετήσουν στην πράξη – οι 9 στους 10 το κρατάνε cookies.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Η εμπειρία μου πάντως λέει ότι, καλώς ή κακώς, οι εταιρίες το θέλουν λατινιστί.
Δεν ξέρω τι θέλουν οι εταιρείες (δεν τις ρωτάω), αλλά, αν τις ρωτούσα, θα ήθελα να μου πουν αν φοβούνται ότι δεν θα καταλάβει ο αναγνώστης τι σημαίνει το «κούκις». (Ας κάνουμε μια εξαίρεση για αυτήν εδώ τη βιομηχανία... :-) )
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε, λοιπόν: τα ημέιλς, τα πιντιέφς, τα λάπτοπς κτλ. Ή μήπως μου διαφεύγει κάτι;
Είναι μια εξαίρεση και άρα δεν θα λειτουργήσει σαν κανόνας για πράγματα που κοπιάζουμε να καθιερωθούν. Όπως παλιότερα «το τανκς», έτσι κι αυτό μπήκε στα λεξικά (ΛΝΕΓ, ΧΛΝΕΓ, ΜΗΛΝΕΓ) σαν «κούκις» από τη χρήση του στον πληθυντικό.

Από την άλλη, οι αγγλικοί πληθυντικοί, στον βαθμό που συνηθίζουν πολλοί τα λατινόγραπτα emails, laptops κ.τ.ό., θα παίζουν πάντα και στα μεταγραμμένα, δίπλα στα άκλιτα του κανόνα. Και θα τα διορθώνουν οι αυστηροί επιμελητές. Αλλά τα ΜΚΔ δεν έχουν επιμελητές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, να θυμίσω και ένα μειονέκτημα (ίσως το μοναδικό) του κανόνα των άκλιτων ξένων λέξεων: ότι σε φράσεις χωρίς άρθρο ή χωρίς άλλη λέξη που να προσδιορίζει τον αριθμό δεν καταλαβαίνεις αν η άκλιτη ξένη λέξη χρησιμοποιείται εκεί στον ενικό ή στον πληθυντικό.

Πρόχειρα παραδείγματα, αλλά έχω πέσει και πάνω σε πιο προβληματικά: Πώς θα μεταφράσεις τα «Πάω ν' αγοράσω λάπτοπ» ή «Της στέλνω μέιλ κάθε πρωί». Μυρίζοντας τα νύχια σου συνήθως. Και φυσικά κανένας δεν λέει «Σήμερα θα φτιάξω κούκι». Από τη στιγμή που θα φτιάξεις από δύο και πάνω, θα είναι «κούκις». Και επειδή όλοι ξέρουμε αγγλικά, θα τα πούμε «κούκιζ».
 

m_a_a_

Well-known member
Οπότε, λοιπόν: τα ημέιλς, τα πιντιέφς, τα λάπτοπς κτλ. Ή μήπως μου διαφεύγει κάτι;
Ξεφεύγουμε από το ερώτημα του νήματος, αλλά ειδικά το pdf, αν είναι να το μετατρέψω από αρχικά σε λέξη κανονική (και εξελληνισμένη, εννοείται), δεν διστάζω να το κάνω πιντιέφι (τα πιντιέφια, σχεδόν «πιντιεύχια»)…

Αν ξεθαρρέψω, δε, λέω και «το λαπτόπι» (τα λαπτόπια), ενώ το μέιλ, το κρατάω άκλιτο, και γυμνό από μπροστά, χωρίς προθήματα.

Βρε λέτε να την κάνουμε «πολιτική για τα κούκια»;

:p

Κούκια φρέσκα, μόλις βγήκαν… απ' τη φωλιά του κούκιου!
 
Needless to say (που λεν και στο χωριό μου) ότι μιλάω για γραπτό και όχι για προφορικό λόγο. Στο θέμα μας:
Αφού γράφεται με αγγλικούς χαρακτήρες και αφού δεν είναι δάνειο, ποιος κανόνας μας λέει ότι διατηρεί ή δεν διατηρεί τον αγγλικό πληθυντικό του; Το ίδιο δεν συμβαίνει και με τα tablets, smartphones, tags, beacons στα οποία δεν κρατάμε το «s»;
 

m_a_a_

Well-known member
Όταν η λέξη γράφεται στα αγγλικά, είναι μια ξένη λέξη.
Και κλίνεται αναλόγως. Εμένα τουλάχιστον μέχρι εκεί μου κόβει.

Άσχημο το «πάω ν' αγοράσω ένα tablet», άσχημο και το «πάω ν' αγοράσω δύο tablets» (θα προτιμούσα είτε άκλιτο τάμπλετ, είτε ταμπλετάκι/ταμπλετάκια, αντίστοιχα), αλλά το γραπτό «πάω ν' αγοράσω δύο tablet» θα ήταν το χειρότερο όλων, νομίζω.

Για να το πω κι αλλιώς: αν κάποιος μου πει «πάο ναγοράσο δίο τάμπλετ», θέλω να πιστεύω ότι θα το 'γραφε με ελληνικούς χαρακτήρες (που είναι και το πιο σωστό)· αν μου πει «πάο ναγοράσο δίο τάμπλετς», υποθέτω ότι θα το 'γραφε με λατινικούς…
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Ξεφεύγουμε από το ερώτημα του νήματος, αλλά ειδικά το pdf, αν είναι να το μετατρέψω από αρχικά σε λέξη κανονική (και εξελληνισμένη, εννοείται), δεν διστάζω να το κάνω πιντιέφι (τα πιντιέφια, σχεδόν «πιντιεύχια»)…

https://www.lexilogia.gr/threads/8793/
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλησπέρα, το νήμα που έβαλες μιλάει για αρκτικόλεξα όμως (pdf, html, κ.λπ.)

Απαντούσα στον m_a_a περί πιντιέφ, όχι στο θέμα του νήματος (τα κούκια).
 

nickel

Administrator
Staff member
Needless to say (που λεν και στο χωριό μου) ότι μιλάω για γραπτό και όχι για προφορικό λόγο. Στο θέμα μας:
Αφού γράφεται με αγγλικούς χαρακτήρες και αφού δεν είναι δάνειο, ποιος κανόνας μας λέει ότι διατηρεί ή δεν διατηρεί τον αγγλικό πληθυντικό του; Το ίδιο δεν συμβαίνει και με τα tablets, smartphones, tags, beacons στα οποία δεν κρατάμε το «s»;
Δεν ξέρω για κανόνες που αφορούν το πώς γράφουμε τις ξένες λέξεις στα ελληνικά και ούτε θέλω να αρχίσω να δημιουργώ εγώ, αλλά έχω ήδη δώσει απάντηση λέγοντας ότι θα γράψουμε (γράφουμε, άλλωστε) «πολιτική για τα cookies». Αντίστοιχα, εγώ δεν γράφω tablets, αποφεύγω ακόμα και το «τάμπλετ». Γράφω «η ταμπλέτα», «οι ταμπλέτες». Το θέμα κρίθηκε για τα δισκία πριν από αρκετές δεκαετίες.

Και πάντως, αν χρειαστεί να γράψω κάποια λέξη με λατινικούς χαρακτήρες, δεν θα με πειράξει να τη βάλω στον τύπο που προστάζει η ξένη γλώσσα. Έχω ήδη γυρίσει το κουμπί στη λογική «τώρα κάνω επίδειξη γλωσσομάθειας» και δεν πρέπει να χαλάσω την καλή εντύπωση δείχνοντας ότι ίσως δεν ξέρω ποιος είναι ο πληθυντικός της λέξης. Τόσα data κουβαλούμε στα fora, ας τα κουβαλούμε σωστά. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξεχάστηκα, αλλά ίσως πρέπει να συμπληρώσω ότι, αν δω «τα tablet», είναι πιθανό να ανεβάσω πυρετό...
 
Top