Εδώ δεν έχουμε προβληματιστεί για τον Sakharov. Ζαχάροφ. Ούτε Ζαχάρωφ, ούτε Ζαχάροβ, ούτε Σακχάροφ ή Σακχάροβ....αλλά αφού έχει επικρατήσει το -φ έναντι του -β, ας είναι έτσι (μου κάνει πάντως εντύπωση που αυτό το προσπεράσατε έτσι απλά :))...
Και γιατί όχι Μεντελέεφ;
To Ζαχάροφ για τον Сахаров είναι μετάφραση κι όχι μεταγραφή — για όνομα του Θεού, η μεταγραφή είναι Σάχαροφ (βλ. και σύνδεσμο που παρέθεσα προηγουμένως: http://www.pushkin.gr/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=46&Itemid=21). Κι αμάν πια μ' αυτόν τον παρατονισμό των ρούσικων ονομάτων! Όσο για το Σακχάροφ, αν δεν είναι κι αυτό μετάφραση (σάκχαρο), τότε μιλάμε για λανθασμένη προσέγγιση: αντί να μεταγράψουμε το ρωσικό (όπως λες κι εσύ πιο πάνω), μεταγράφουμε το αγγλικό που ακολουθεί συγκεκριμένες συμβάσεις (kh είναι το δικό μας χ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=26301#post26301). :)Εδώ δεν έχουμε προβληματιστεί για τον Sakharov. Ζαχάροφ. Ούτε Ζαχάρωφ, ούτε Ζαχάροβ, ούτε Σακχάροφ ή Σακχάροβ.
υπεραστισμόςΑλλιώς θα ζητούσα να λέγαμε την γαρδένια γκαρντένια, αφού πήρε το όνομά της από τον Αλεξάντερ Γκάρντεν.
Κατ' εμέ η μεταγραφή πρέπει να είναι Μεντελέγιεβ, όπως τον μεταγράφει το Ινστιτούτο Πούσκιν, αλλά αφού έχει επικρατήσει το -φ έναντι του -β, ας είναι έτσι (μου κάνει πάντως εντύπωση που αυτό το προσπεράσατε έτσι απλά :)). .
Όσο για το -γε- και -γιε-, δεν έχω καταλάβει πού καταλήξαμε... (η δυσλεξία που λέγαμε!!!).