Μεντελέγεφ ή Μεντελέγιεφ;

daeman

Administrator
Staff member
Καλησπέρα,

στη σχολή του Χημικού, πάντως, Μεντελέγιεφ τον μαθαίναμε (και νωρίτερα στο σχολείο, 100%, κάπου τα έχω κι εγώ τα βιβλία...) και το στοιχείο Μεντελέβιο.
Γλωσσικά, η μεταγραφή από τα Αγγλικά είναι προφανώς άκυρη, για τον Μεντελέγιεφ.
Ούτε η γκουγκλιά είναι αξιόπιστος τρόπος να καταλήξουμε, αφού μετράει ακόμα και την αναφορά σε κάποιο φόρουμ (κι εμείς τώρα συνεισφέρουμε σ' αυτό), σχετικό ή άσχετο, είναι δηλαδή κατά βάση ποσοτική και όχι ποιοτική μέθοδος (αν και τα σαΐνια του το παλεύουν κι αυτό).
Το θέμα είναι πώς πρόφερε ο ίδιος το όνομά του ή μάλλον πώς το προφέρουν οι Ρώσοι, μια και είναι πολύ δύσκολο να τον ρωτήσουμε (όχι, αυτό θ' αργήσει πολύ να μας το προσφέρει το google;-) με την παραχώρηση του φ αντί για β, που (κακώς, ίσως) έχει επικρατήσει.
Άρα τελικά (imho) Ινστιτούτο Πούσκιν δαγκωτό, δηλαδή Μεντελέγιεφ, όπως προείπατε, (ακόμη και αυθόρμητα, όπως παροτρύνει ο nickel) και Μεντελέβιο το στοιχείο για δύο λόγους:

1. Αν το πεις Μεντελεγέβιο οι χημικοί (οι αρμόδιοι εδώ) θα σε κοιτάνε σαν UFO, και
2. πρωτοσυντέθηκε στην Καλιφόρνια, στο Berkley, (http://en.wikipedia.org/wiki/Mendelevium), οπότε, παρά τη λογική ή τις όποιες γλωσσολογικές αντιρρήσεις, τον νονό που βαφτίζει το παιδί ρωτάει ακόμα κι ο παπάς για να γράψει το όνομα στη ληξιαρχική πράξη γέννησης....;)
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτοδιόρθωση: Berkeley...

(Please show some leniency here, posts submitted after 2 a.m. should be allowed 1 typo per 3 lines, or, in my case, I shouldn't be allowed to post at all)!
 

SBE

¥
Αν το εγραφες στα εληνικά θα έιχες αποφύγει το λάθος :-)

Για το μεντελέβιο η εξήγηση είναι απλη: οι αγγλόφωνοι τον λένε Μεντελέεβ, οπότε το Μεντελεέβιο έγινε Μεντελέβιο, εδω εχουν απλοποιήσει άλλες λεξεις οι Αμερικανοί, σ'αυτή θα κολλήσουν; Κι οι δικοί μας το πήραν απο εκεί κατεύθείαν. Αν αντί για την Καλιφόρνια το στοιχέιο είχε φτιαχτεί στην Ελλάδα ίσως να ακολουθούσαν τους ελληνικούς κανόνες σύνθεσης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Για το μεντελέβιο η εξήγηση είναι απλη: οι αγγλόφωνοι τον λένε Μεντελέεβ, οπότε το Μεντελεέβιο έγινε Μεντελέβιο, εδω εχουν απλοποιήσει άλλες λεξεις οι Αμερικανοί, σ'αυτή θα κολλήσουν;

Γ(ι)ες, indeed!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άλλη μια χημικός συμφωνεί με τον σύντεκνο Daeman ότι στο πανεπιστήμιο το μάθαμε Μεντελέβιο, και έτσι γράφεται στα βιβλία μας.

Πάντως είχες 10 λεπτά καιρό να κάνεις edit στο post σου -- αν δεν με απατά η μνήμη μου γι' αυτόν τον κανόνα του φόρουμ. Μετά από τα 10 λεπτά, ζητάς από έναν συντονιστή να σου διορθώσει το typo.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χαίρομαι που βρίσκω σύμπνοια σε όσα υποστήριξα νωρίτερα κι εγώ: ορθά, δηλαδή, τα Μεντελέγιεφ (post #6) και μεντελέβιο (posts #14 & 16). :)

Δεν καταλήξαμε πουθενά (αν και καταλήξαμε για το καταληκτικό σύμφωνο: «φ»). Απάντησε γρήγορα, χωρίς πολύ σκέψη: Νουρέγεφ ή Νουρέγιεφ. Και χρησιμοποίησε όποιο διαλέξεις.
Είναι ευκαιρία να καταλήξουμε ότι ο ήχος /ye/ του ρωσικού e μεταγράφεται -γιε- και να τελειώνουμε άπαξ διά παντός. :D


ΥΓ Πάντως στο «πολλή» σκέψη νομίζω έχουμε ήδη καταλήξει. :p
 
Πού να πάμε και στον Berdyaev, όπου τα ίσως αναμενόμενα Μπερντγιάεφ είναι ελάχιστα και παίζει μεταξύ Μπερντιάγεφ και Μπερντιάεφ.
 

nickel

Administrator
Staff member
ΥΓ Πάντως στο «πολλή» σκέψη νομίζω έχουμε ήδη καταλήξει. :p


Even Homer nods (off).

 
Αν και διάλεξα το Μεντελέγεφ αρχικά κι έτσι έστειλα τη δουλειά, είδα μετά το post του Zazula κι έστειλα τη διόρθωση: τελικά το έκανα Μεντελέγιεφ.

Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις!!
 
Top